Монастырь traduction Portugais
401 traduction parallèle
Я хотел отправить его в монастырь святых Павла и Иоанна, там он был бы о безопасности.
Eu queria mandá-lo para o mosteiro de San Giovanni... seria mais seguro.
Мы должны пересечь Францию. Монастырь Ле Флосс.
Atravessamos a França para o mosteiro de Les Fosses.
- Монастырь Ле Флосс...
O mosteiro de Les Fosses.
Там монастырь.
Sabes como são as freiras.
- Я никогда не отдам своих дочерей в монастырь
Nunca levarei as minhas filhas para um internato.
Сначала монастырь, потом замужество и ничего кроме
Primeiro o internato, logo o matrimónio, no meio nada.
С тех пор, как был построен этот монастырь, здесь не творилось такого безобразия!
Desde que se fundou esta casa, nunca houve um escândalo!
Глядишь, и в монастырь пойдет.
Tornou-se uma santa.
Возвращаюсь в свой монастырь.
Regressa ao teu convento.
Ты не можешь вернуться в монастырь.
Já não vai poder voltar ao convento.
Я не вернусь в монастырь.
Não vou voltar ao convento.
Я могу вернуться в монастырь.
Quem sabe se não voltarei um dia para o convento.
Отвез молоко в монастырь?
Porque não levaste o leite ao convento?
Когда идешь в монастырь, отдаешь одежду бедным.
a nossa roupa é dada aos pobres.
Но только ежели ты сам за мной в монастырь приедешь.
Só quero que vás buscar-me ao mosteiro.
Монастырь на базар стал похож.
O mosteiro parece uma feira!
Он отправил ее в монастырь на всю оставшуюся жизнь. Аквиланте!
Para o convento... rápido como um raio.
А-а! Вот что, моя милая, если ты будешь реветь, я отправлю тебя на воспитание в какой-нибудь монастырь... до совершеннолетия. А-а-а!
Se não acabas já com isso, enfio-te num convento até seres maior de idade.
Это бывший монастырь.
Já foi um mosteiro.
И монастырь.
- Não nos cabe perguntar. - E cabe a quem?
Твоя мать сняла их, когда ушла в монастырь.
A tua mãe deixou-os de lado no dia em que entrou no convento.
Так что перед тем как уехать в тибетский монастырь... Большой Суинни отдал мне ключи.
Então um pouco antes dele partir para um monastério no Tibete, o grande Sweeney me deu as chaves.
Господи, прямо хоть в монастырь уходи.
Meu Deus, é o suficiente para levar uma rapariga para um convento.
Идя наперекор нашей вере он навлёк позор на монастырь Шаолинь.
Como desafio às nossas crenças ele desgraçou o Templo Shaolin.
Ты оскорбил мою семью ты оскорбил монастырь Шаолинь.
Ofendeste a minha família e ofendeste o Templo de Shaolin.
Это что - монастырь?
Isto é um navio ou um mosteiro?
Женский монастырь?
Convento?
После смерти родителей, её увезли в женский монастырь и она оставила своего пса мне.
Quando a família dela morreu, mandaram-na para o convento e ela deu-me este cão.
Если ты вылезешь из бака похожим на обезьяну, то я уйду в монастырь. Или отправлюсь в психлечебницу.
Se saíres daquele tanque a parecer com um macaco... saio daqui e interno-me num hospício.
Она была невероятно религиозна. ... и чтобы очистить от вины, она послала меня в монастырь.
Ela era muito religiosa, e para expulsar a culpa, me enviou para um convento.
После этого инцидента мне пришлось покинуть монастырь.
Por este incidente, tive de deixar o convento.
Тогда я объявляю нового регента, а сам удаляюсь в монастырь.
Então tenho de renunciar o regência e exilar-me num mosteiro.
Если я понадоблюсь, приходите в монастырь.
Se precisar de alguma coisa, venha ver-me ao convento.
Забудьте про стены. Это монастырь, а не дворец.
Esqueça as pareces, isto é um convento, não é um palácio.
Знаешь, пару лет назад было модным держать животных, но когда хозяйка покидала монастырь, он так вырос, что она не знала, как быть. И мы его оставили.
Há uns anos era moda ter animais, mas quando a dona partiu estava tão grande que não sabia o que lhe fazer e então nós ficámos com ele.
Весь монастырь превращается в сарай!
Deixa-me o convento todo numa lástima.
Пустяки, это рушится монастырь!
Não é nada, o convento está a desfazer-se.
Монастырь переживает тяжёлые времена. Мы ещё поговорим об этом.
O convento atravessa momentos dificeis, depois falamos disso.
За время болезни матери аббатисы этот монастырь превратился в хаос. И я вижу результат. Что вы с ним сделаете?
Com a doença da falecida Madre Geral este convento ficou muito abalado e estou a ver qual é o resultado.
К слову о прежних монастырях. Король передал во владение нашим детям старый монастырь в Эвершолте...
Por falar em antigos mosteiros, o Rei colocou à disposição dos nossos filhos o antigo priorado de Eversholt...
А вечером, когда спускалась тьма, он возвращался в монастырь.
Ao fim do dia, ao cair da noite, regressava ao mosteiro.
Монастырь кармелитов. Коллеж святого Жана Де Ля Круа.
Convento do Carmo Pequeno Colégio São João da Cruz
Он отправился в монастырь. Очень далеко.
Foi para um mosteiro, muito longe daqui.
Я хочу... чтобы ты ушёл в монастырь, посыпал голову пеплом и искупил грехи!
Quero que se refugie num mosteiro, que se cubra de cinzas, e se arrependa de todos os seus pecados.
Вы ушли бы в монастырь, если бы проиграли?
Não me diga que ia para um mosteiro, se perdesse.
Ей бы так хотелось сплавить тебя в монастырь.
Ela quase que te levou a freira.
Думаю, что монастырь был для неё в некотором роде неплохим местом.
Acho que o convento foi bom para ela de alguma maneira.
Монастырь пробуждает образы беспомощных женщин, которым страшна даже мысль о чувствах, если они порождены не молитвой и не священным писанием.
O convento evoca a imagem de mulheres frágeis, receosas da ideia de sentirem emoções para além das que derivam das escrituras e orações.
Это связано с твоим уходом в монастырь?
Teve algo a ver com o facto de teres ido para o convento?
Монастырь Паро, Бутан
MOSTEIRO PARO BUTÃO
Предупредите ближайший гарнизон у Ле Флосса, пусть окружат монастырь.
Cercai o mosteiro.