Мудрее traduction Portugais
111 traduction parallèle
Теперь вожди стали мудрее.
Aqui, nossos chefes tornaram-se sábios.
Что ж, - думаю, было бы мудрее...
- Acho que seria sensato...
Он возвращается к прежней жизни, не став мудрее, не умножив познания, не поднявшись ни на ступень выше.
Estará mais velho e entretanto não estará mais sábio e estará um degrau abaixo de onde estava antes.
Если цивилизации не всегда уничтожают себя вскоре после изобретения радиоастрономии, то все небо должно тихо гудеть от посланий со звезд и сигналов от цивилизаций, невообразимо старше и мудрее чем наша.
Se as civilizações nem sempre se destroem a si próprias, pouco depois de descobrirem a radioastronomia, então talvez o céu esteja a palpitar e a vibrar, com mensagens vindas das estrelas, com sinais vindos de civilizações muito antigas, e mais sábias que a nossa.
* И я должна быть тем, кто мудрее
E sou eu suposto ser aquele que é o erudito...
Тогда вы были мудрее.
Cresci no meio dos vossos soldados.
Я чувствую... что становлюсь мудрее.
Sinto que estou a ficar mais sábio.
Чем ты больнее, тем мудрее?
Quanto mais doente, mais sábio?
И мне показалось, что они мудрее, чем мы думали.
Parece que eles são mais sábios do que nós pensávamos.
- Я могу пойти и вернуться обратно. Никто не будет никаких мудрее.
- Podia ter ido lá e voltado e ninguém teria sabido.
Я старше мудрее чем ты и...
Sou mais velho e mais sábio que tu, e...
- Сегодня я стала немного старше... и может быть мудрее, и сделала открытие... ведьма в сказке Вензеля Гретема - несчастная женщина.
Não sei se é graças à maturidade e à idade, mas acabo de perceber... que ninguém entende a bruxa de "Hänsel e Gretel".
Ты станешь детективом, ты станешь мудрее.
Vais tornar-te detective, aprender mais.
- Он мудрее.
- Mais preparado.
А профессор – кто-то старше, мудрее,
E um professor? Mais velho, sábio, com calças castanhas e hálito a uísque?
Ты может быть и моложе, но не мудрее.
Pode ser mais novo, mas nao e o mais sábio.
Почему растояние делает нас мудрее?
Porque é que a distância nos elucida?
Мой интеллект по боку... вы мудрее.
Inteligência de lado, você é mais sábia.
- Дело не только во мне, малыш. Нужно быть мудрее и собрать хорошую команду с хорошим бригадиром.
Olha que precisas de um bom chefe de equipa e de uma equipa.
и что есть люди гораздо мудрее меня, чтобы ответить правильно.
e que era algo para pessoas mais espertas que eu decidirem.
Но еще там сказано, что "не судите, ибо не судимы будете", и что есть люди гораздо мудрее меня, чтобы ответить правильно.
Mas também diz "Não julgais e não sereis julgados" e que era algo para pessoas mais espertas que eu decidirem.
Но еще там сказано, что "не судите, ибо не судимы будете", и что есть люди гораздо мудрее меня, чтобы ответить правильно.
A Bíblia diz que é pecado, mas também diz "Não julgais e não sereis julgados," e que era algo para pessoas mais espertas que eu decidirem ".
Я мудрее. Не шути со мной.
Estou mais velho, mais inteligente, não te metas comigo.
Да. Полагаю, мы все стали и старше и мудрее, Хелен.
Acho que estamos mais velhos e mais sábios, Helen.
Порой доброта мудрее правды.
Mas, às vezes... Às vezes, a bondade é mais sábia do que a verdade.
То, что я немного старше и немного мудрее, еще не означает, что я не нуждаюсь в отдыхе и развлечениях.
Apenas porque sou um pouco mais velha, um pouco mais inteligente, não quer dizer que não precise de descanso.
Чем старше я становлюсь, тем отчетливей понимаю, что года не делают тебя мудрее.
Quanto mais velho fico, mais verifico que a idade não traz sabedoria.
Мне пятнадцать, и я мудрее тебя.
Tenho 15 anos e, obviamente, sou mais adulta do que tu.
Нет. Угвэй был мудрее, чем все мы, вместе взятые.
O Oogway era mais sábio do que todos nós.
А вы мудрее, чем кажетесь.
A tua espécie é mais inteligente do que aparentam.
- Знаю. Просто считаю, что мудрее осчастливить продавцов.
Eu só acho que parece mais inteligente manter os vendedores contentes neste momento.
И довольно мудрее меня.
É mais maduro do que eu.
- На год старше - на год мудрее!
- Tás mais velho!
Казалось, что все они мудрее и опытнее нас.
Todos pareciam mais espertos e mundanos do que nós.
Старше, мудрее.
Mais velho, mais sábio.
Некоторые полагаются на тех, кто старше и мудрее.
Alguns confiam naqueles que são mais velhos e sábios.
К тому времени, кто-нибудь мудрее, был бы очень далеко, с состоянием в карманах.
- Quando alguém se aperceber... já desaparecemos há muito com uma fortuna nos bolsos.
В еде умеренность блюду, Мудрее стал и много проще.
" Sem doença, a vida saudável
- Будет мудрее подождать. Скажи-ка мне...
- Era mais sensato esperar.
Решения становятся мудрее...
As decisões parecem mais sábias.
Ты становишься мудрее.
A cada dia torna-se mais rei.
Вы намного мудрее своей совы.
A senhora é mais sábia, que a sua coruja.
Ќо если € стану мудрее и сильнее, € смогу через это пройти.
* Mas se ficar mais forte e sábia... * * eu irei ultrapassar isto *
Барт, боюсь нам нужна помощь кого-то старше и мудрее.
Bart, acho que precisamos de ajuda de alguém mais velho e sábio.
Человечество, это только начало, кокон для чего-то большего, чего-то старше, мудрее.
A humanidade é apenas o começo,... a crisalida para algo maior,... algo mais antigo, mais inteligente.
Ты прав, но я старше и мудрее, чем большинство из вас.
De que nos serve ter o António na cadeia?
- Стал старше, но не стал мудрее.
Oh, um pouco mais velho, mas nada sábio.
" Джоселин,... я понимаю, что стиль этого письма может выходить за рамки моего характера, но в эти последние дни, я чувствовала себя по-другому, мудрее и полной теплоты, и я бы хотела сказать несколько слов каждому из вас,
"Jocelyn, " eu sei que o tom desse documento " pode parecer estranho,
Видимо, ты стал мудрее.
Aparentemente ganhaste sabedoria com a tua velha idade.
Бесполость сделала тебя мудрее.
- Por amor de Deus!
И мудрее.
E mais sensata.