English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ М ] / Мучения

Мучения traduction Portugais

147 traduction parallèle
Ты помнишь Толстого? Его мучения по поводу невозможности любить человечество вообще.
Lembras-te das atribulaçöes de Tolstoi que sofria por não poder amar toda a Humanidade?
Убейте меня! Освободите меня от этого мучения, наблюдать и слушать эти ужасы!
Matem-me para me libertarem do tormento de ver e ouvir tantos horrores!
— Мучения жаждой.
- Pergunta a um copo de água.
Может быть, ему нравится наблюдать мучения любовников или смотреть, как течет время.
Ou pelos tormento dos amantes. Ou pelo passar do tempo.
А ад существует для людей, которым нравятся другие вещи - прелюбодеяния, мошенничество, мучения, те области... - Правда? Серьезно?
Enquanto que o Inferno, pelo contrário, é para as pessoas que gostam das outras coisas - adultério, pilhagem, tortura... essas coisas.
Да воэдаст Он людям блага небесные эа их эемные мытарства и мучения.
Que recompense os homens com bens celestes pelos seus tormentos e suplícios terrestres.
- Я иду сказать ему пару ласковых за все наши мучения.
- Vou-lhe dizer umas verdades.
- Прекратить ее мучения?
- A acabar com o sofrimento.
Но, не смотря на все эти мучения, "
Mas apesar destes tormentos,
Некоторым созданиям мучения доставляют удовольствие.
O tormento de uma criatura é o prazer de outra.
Вторая : Основа мучения - желания.
Segunda, a causa do sofrimento é o desejo.
После Гестапо он превратился в крохотного пустого человека, готового сказать и подписать все что угодно, лишь бы только прекратить эти мучения.
Quando a Gestapo o largou, ele era um homem vazio... disposto a dizer qualquer coisa para acabar com a dor!
Всё здесь сделано для того, чтобы продлить наши мучения.
Tudo aqui foi concebido para prolongar o nosso sofrimento.
Я знаю, какие мучения ты, должно быть, испытываешь.
Sei o tormento que deve estar a passar.
Мало кто пошел бы на такие мучения.
Homens mais fracos teriam falado sob tamanha tortura.
Вы наслаждались, глядя на мои мучения.
Teve prazer em ver-me sofrer.
Его внутренние мучения начались.
Um conflito interior começa então...
Мучения простых людей, защищающих свою страну не напрасны.
O martírio do nosso concidadão a defender a pátria, não foi em vão...
Дело в том, что я испытываю мучения раз в месяц.
É que, eu sou um mártir.
Ты меня обрекла на мучения, знаешь? Но я тебя прощаю.
Fizeste-me sofrer, sabes, mas perdoo-te.
- Это вам не мучения с нашими мужьями.
Não se compara ao que sentimos com os nossos maridos.
Я надеюсь, вы понимаете, как трудно это для нас стоять в стороне, в то время как Тилк испытывает такие мучения, особенно для Доктора Фрэйзер.
Espero que entenda o quão difícil é para nós ficar a ver o Teal'c naquela agonia, especialmente a Dra. Frasier.
Я не могу представить себе большего мучения для вас.
Não vejo maior tormento para si.
Может им нравится смотреть на наши мучения.
Você pode gostar de nos ver sofrer.
Эти фигурки появились у неё после знакомства с горожанами. Они были доказательством того, что несмотря ни на что её мучения не прошли даром.
As figuras representavam o início do seu encontro entre os cidadãos e ela.
Караваджо использует здесь контраст света и тени чтобы подчеркнуть мучения главного героя.
Caravaggio usa o claro-escuro para dar ênfase à angústia da figura central.
Она хотела, чтобы мы дохли и тонули испытывая при этом мучения.
Ela queria ver-nos mortos e debaixo de água para sofrermos.
"Я спросила Матерь Божью, за что мне такие мучения?"'
"Perguntei à Santa Mãe por que sofria eu assim."
Тебе не стоит продлевать мои мучения.
Não prolongue meu sofrimento.
Она выдержала все мучения.
Ela suportou uma dor imensa.
Я увижу ваши мучения!
Hei-de vos ver a sofrer!
Она говорит, что она... она не винит тебя... за всю боль и мучения.
Ela está dizendo que... Ela não o culpa por todo o sofrimento e pela aflição.
И его мучения и его... хлещущая кровь сводит их с ума. Они решат что это помешает им...
E a sua angústia... e a sua hemorragia abundantes... está a dar com eles em malucos... e vai ser extremamente mais fácil... encontrá-los ou impedi-los ou... ou assim.
Тонкий вкус мучения и отчаяния.
O tênue sabor da angústia e desespero.
Только продлеваем мучения...
É prolongar o sofrimento.
Посмотреть на ее мучения в то время, как ты будешь изображать из себя царицу...
Vê-la contorcer-se, enquanto fazes o papel de rainha.
Мы заставляем его выносить самые изощрённые и экстремальные мучения и он преобразуется.
Carregamo-lo com toda a maldade do mundo, e, mesmo assim, ele transcende-se.
Знаешь, с удовольствием посмотрю на твои мучения.
Sabes, vou-me divertir a fazer-te sofrer.
То есть, думал ли ты, что все эти мучения и препятствия сделают тебя лучшим человеком?
Alguma vez pensas que talvez a luta e os imprevistos te tornaram numa pessoa melhor?
Весьма здоровый, несмотря на все его мучения.
Muito parecidos, mesmo com tudo o que ele passou.
Скоро все наши тренировки и мучения... принесут великие плоды.
Brevemente, todo o nosso treino e sacrifício... Irá trazer-nos grande honra.
Такие мучения должны чего-то стоить.
Espero que tanta dor tenha valido de alguma coisa.
Когда я нашла Бет, мне пришлось прервать ее мучения.
Quando encontrei a Beth, tive de acabar com o seu sofrimento.
Прекрати ее мучения.
Acaba-lhe com o sofrimento.
Ваши мучения сделали вас самородком.
Os maltratos fizeram de ti uma natural.
Это прекрасное чувство, знаешь, когда однажды ты осознаешь, что все уже позади тебя... вся эта горечьстрадания и мучения
É um sentimento maravilhoso quando percebemos que é passado. Toda aquela amargura, angústia e tormento...
- Мучения.Звучит как любовь, по мне.
- Tortura? Isso parece-me amor.
Зачем продлевать мучения?
Para quê prolongar o sofrimento?
На этом твои мучения закончатся?
Será o fim da tua penitência?
Но доставила тебе только мучения.
Meu Deus, que fiz eu?
Мучения, которые тебе и представить сложно. Я смотрел "Восставшего из ада", суть уловил.
Não, eu vi o "Hellraiser".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]