Мысли traduction Portugais
5,279 traduction parallèle
Что ведёт меня к другой мысли, которая пугает больше всех и которую трудно игнорировать.
O que me faz pensar sobre algo que me assusta bastante e que é difícil de esquecer.
Мне плохо от одной мысли об этом.
Não quero passar mais um minuto sem a minha bebé.
У меня мысли о том, как собрать вместе людей, начать что-то делать.
Tenho pensado em juntar algumas pessoas, começar algo.
Их мысли меня совершенно не волнуют.
O que eles pensam, não me interessa.
Жаль, не завел финансового менеджера, чтобы не попасть впросак ". Такие вот мысли.
Devia ter tido alguém para cuidar das minhas finanças... "
- И мысли не было, пошли.
Nem pensámos nisso.
Щелчок, перемещение курсора, даже набор текста! Силой мысли.
Apontar, clicar, arrastar, até escrever, apenas através de ondas cerebrais.
И что это были за мысли?
Quais são esses pensamentos que tivestes?
Когда я получил это презренное письмо, у меня появились тёмные мысли, гнев.
Quando recebi essa desprezível carta, dei por mim a cair em pensamentos obscuros, com raiva.
Я читаю столько работ, и обычно, студенты просто перефразируют то, что они прочли но я нашёл ваши мысли свежими и хорошо изложенными.
Leio tantos trabalhos e normalmente os alunos só vão parafraseando o que leram, mas achei o seu pensamento inovador e bem apresentado.
В голове крутились мысли, планы как убить судью Спэнглера.
A minha mente disparava com ideias, planos para matar o Juiz Spangler.
И пока я пытался сохранить внимание на заседании нашего факультета в конце недели мои мысли были за миллион миль отсюда.
Embora tentasse concentrar-me na reunião semanal da faculdade, a minha mente estava a quilómetros de distância.
Мои мысли путались и не давали покоя.
Os meus pensamentos estavam confusos e perturbados.
Оставшись у могилы, погруженный в свои мысли, замечаю улыбку одного из гробовщиков.
Sozinho com os meus pensamentos, ao lado da campa, um dos cangalheiros atraiu-me o olhar.
Ты улавливаешь наши мысли?
Antecipaste os nossos pensamentos?
- Мои мысли только о том, что здесь и как это защитить.
O meu único pensamento é do que temos aqui
Мы не ограничиваем наши тела или наши мысли.
Não limitamos os nossos corpos ou pensamentos.
Теперь просто выгони лишние мысли из головы.
Agora, mantem-te concentrada no que estás a fazer.
Я не могу читать мысли.
Não consigo ler mentes.
Я... не сплю ночами... меня терзают мысли...
Fico acordada, noites seguidas, preocupada.
Я не могу даже и мысли допустить, что он закончит как...
Não consigo aceitar que o bebé tenha o mesmo destino...
И что, мои мысли о смелости как-то им расскажут, хороший ли я работник, да?
Como é que a minha opinião sobre a coragem é um indicador de que serei uma boa funcionária?
Мы все еще живем с Кэрол и Билом и у меня возникают грязные мысли.
Ainda vivemos com a Carol e o Bill e as camadas de tecido estão a afetar-me.
Нам не обязательно говорить об этом сейчас, но если у тебя есть мысли...
Não temos de falar sobre isso agora, mas se tiveres alguma ideia...
У меня ни единой мысли о том, как я стал таким.
Não faço ideia como é que isto aconteceu-me.
Черные мысли могут испортить хороший сон и загубить добрую душу.
Parece que o mal consegue destruir um sonho, tal como destrói um coração.
Раньше... я подавляла в себе эти мрачные мысли.
Antes, isto era apenas o lado negro, e...
Забудь такие мысли в этих стенах.
Pensamentos desses não pertencem a este lugar.
Какие мысли?
Ideias?
Откуда такие мысли?
Onde é que queres chegar?
В голове мысли вертятся...
Não ando... Tenho os pensamentos confusos.
Твои мысли и идеи исходят от тебя, а не от твоего беспокойства.
As tuas ideias vêm de ti, não da tua ansiedade.
Я бы выбрал способность читать мысли людей.
Escolhia a habilidade de ler a mente das pessoas.
Но я же не умею читать мысли.
Não consigo ler a mente das pessoas.
Я могу читать мысли мужчин. Но только потому, что они думают только об одном.
Mas só porque só pensam numa coisa.
А если бы я мог читать мысли людей, все было бы намного проще.
E se pudesse ler a mente das pessoas, a vida seria muito mais simples.
Я не то чтобы молилась, я... Просто сидела здесь одна, пытаясь привести в порядок мысли.
Não estava exactamente a rezar, estava... só sentada aqui sozinha, a tentar espairecer.
Я бы сказал, что его мысли насчет меня предельно ясны.
Diria que a intenção de me matar era abundantemente clara.
Это... это просто мысли.
Pois, é... É só uma ideia.
И... чем больше я над этим работал, тем больше это занимало все мои мысли.
Quanto mais trabalhava nisso, não me conseguia abstrair.
Значит, он может читать и мои мысли?
Quer dizer que agora ele vê dentro da minha mente?
Тогда мысли масштабно.
Então, pensa à frente.
У вас есть мысли о том, как обойти Россию.
Tem ideias de como evitar a Rússia.
И правительство всегда считало, что у господина Корригана есть право выражать свои мысли по любому вопросу, не опасаясь ареста, будь то права геев или что-то другое.
E este Governo sempre acreditou que o Sr. Corrigan tem o direito de dizer aquilo que quiser sem ter medo de ser preso, quer seja sobre os direitos "gay" ou sobre qualquer outra coisa.
Спасибо за твои мысли.
Obrigado pela tua opinião.
Писец, он будет записывать ваши мысли и идеи как ежедневные памятки для ваших последователей.
Um escriba, para reunir todos os teus pensamentos e ideias, como um registo diário para aqueles que andam na tua sombra.
Значит, мысли были.
Então, chegaste a pensar.
Клянусь, это просто мысли вслух.
Juro que falei para dentro.
- Но мысли мои занимаете лишь вы.
Mas é você que me deixa intrigado.
- Это величайший полет инженерной мысли.
Não, é uma maravilhosa peça de engenharia.
Просто мысли.
É só uma ideia.