На высоте traduction Portugais
647 traduction parallèle
На высоте десять тысяч футов над землёй эскадрильи противников начали воздушный бой.
A dez mil pés de altitude, os esquadrões rivais começaram o combate aéreo.
Ты был на высоте, папа.
Estiveste mesmo bem, Papá.
Вот здесь мы на высоте, Филипп.
Nós temos coragem.
И находится на высоте нескольких сот метров выше джунглей или пустыни.
É por causa da planície. Deve ter centenas de hectares de selva e deserto.
Ты хоть раз мерзла на высоте 15000 футов на 20 градусном морозе?
Já tentaste manter-te quente a 4.500 m, 29 graus abaixo de zero? Todos os dias.
Ривера на высоте!
Rivera é enorme!
- Я знал, что ты будешь на высоте.
Eu sabia que tu cuidarias disto, Nikki.
Вы все были на высоте
desfrutei com todas.
Взрыв в воздухе на высоте в 12000 футов. "
Explosão aérea a 12.OOO pés.
У Кута погибли двое парней на высоте 924.
Koot mandou 2 homens à cota 924
Их поставили для вас. Даже если речь идет о тысячах метров, Георг хочет "быть на высоте".
querida. o Georg acredita sempre em estar à altura da ocasião.
Двести десять ультрафиолетовых спутников находятся на высоте 115 километров, это постоянная орбита планеты.
210 satélites ultravioleta estão em posição. Altitude : 72 milhas. Órbita permanente sobre o planeta.
Ракета на высоте 160 км.
Altitude do foguetão agora a 100 milhas.
Боевой дух пилотов – на высоте, герр генерал.
Os pilotos estão com a moral elevada, General.
Я имею в виду, что вы действительно были на высоте, за исключением Митчелла.
Temos as mesmas informações excepto quanto a Mitchell.
Небольшая облачность на высоте 3 тысячи метров.
Nuvens dispersas aos 10.000 pés. Todos os sistemas ligados.
Наш полёт будет проходить на высоте тридцати шести тысяч метров.
Voaremos em cruzeiro a 36.000 pés de altitude...
- Мы на высоте две тысячи футов. Снижаемся.
Estamos a 2.000 pés, a iniciar a descida.
Вы увидите дорожку на высоте трехсот футов.
Verão a pista a 300 pés.
Ла Мотта был на высоте.
Grande movimento de La Motta.
На высоте много миль над поверхностью планеты эти огромные, желтые, похожие на плиты объекты... огромные, как небоскребы, бесшумные, как птицы, легко парили в вышине.
'Muitos quilómetros acima da superfície do planeta,'várias coisas amarelas enormes, tipo lajes ou assim,'grandes como prédios, silenciosas como pássaros,'estavam suspensas no ar exactamente como os tijolos não o fazem.
Я знал, что был на высоте, но не на столько же.
Sabia que era bom, mas não sabia que era assim tão bom!
Без кислородной маски на высоте десяти тысяч метров, ваши внутренности будут как эта резиновая перчатка.
Sem máscara de oxigénio, a 10.000 metros, as entranhas parecem borracha.
Имеет значение только то, что он впал в панику на высоте 8 тысяч метров.
O que interessa é ele ter-se passado a 8.000 metros.
Естественен в огне, на высоте и, конечно же, на фазе падения.
Habituado à chama, às alturas e à agilidade na fase do mergulho.
Мои друзья и я думаем, что твоя имитация Хосе Джименеза на высоте.
Eu e os meus amigos achamos que a sua imitação do José Jiménez é perfeita.
На высоте, братишка.
Podes crer, irmão.
- Ч * * * * * на высоте, братишка. - Верно! - Точно.
É isso mesmo.
Я сказал, что всё на высоте.
Disse que está tudo cinco estrelas.
Он сказал, что всё на высоте.
Disse que está tudo cinco estrelas.
Он говорит, что всё на высоте. И здесь у тебя есть вся это бессмыслица.
Diz que está tudo cinco estrelas.
Всё на высоте.
Tudo está cinco estrelas.
Она была на высоте.
Correu tudo bem.
Всё на высоте.
Está tudo a correr cinco estrelas.
Американская техника всегда на высоте.
O material americano aguenta tudo.
Мигель? Хорошо, что безопасность у нас как всегда на высоте.
Eles têm o Thwaites e uma tipa qualquer chamada Wynthrop.
Эту траву выращивают ровно на высоте 2000 футов над уровнем моря.
Esta erva cresce a 2000 pés do nível do mar.
Не беспокойся, я прослежу чтобы всё было на высоте.
Não se preocupe, estou a controlar toda a produção.
- Не знаю, по моему ты на высоте
Tens tudo.
Просто я не могу подниматься по крутым лестницам и бывать на большой высоте, в местах вроде бара на крыше отеля "Марк".
Significa que não posso subir escadas íngremes, nem ir a sítios altos, como o bar no topo do Mark.
С этим делом надо разделываться на большой высоте над водой.
Este assunto fica melhor resolvido de uma grande altitude sobre a água.
Пока один самолет садится, второй, точно такой же, кружит на малой высоте, прикрывая шумом мотора посадку,
Um dos dois aviões deveria aterrar, enquanto o outro voaria em círculos a baixa altitude, para camuflar a aterragem com o som regular do seu motor.
Соответственно, господа... летим на максимальной высоте и пользуемся этим.
Por isso, cavalheiros... voem à altura máxima e façam bom uso disso.
В случае аварийного прерывания пуска она отделит командный модуль от ракеты-носителя и активизирует систему смены управления на высоте трех тысяч метров.
A tripulação informa que todos os sistemas de orientação e navegação funcionam correctamente.
- На какой высоте облачность исчезает?
A que altitude terminam?
- Страйкер, оставайся на той же высоте.
É melhor que fique aí por um pouco.
Ты был на высоте!
Foste óptimo!
Еще никто не сажал кофе на такой высоте.
Nunca ninguém tentou plantar café a esta altitude.
На такой высоте?
- Um bocado arriscado, a esta altitude.
- На такой высоте? - О чём и речь!
- Pela janela?
Над нами пролетел на низкой высоте многомоторный турбовинтовой самолет.
Avião multimotor nos sobrevoando em baixa altitude.