На самом деле я не знаю traduction Portugais
212 traduction parallèle
Фиби узнала о той женщине которая знала её родителей, и на самом деле я не знаю, что случилось...
Fomos à praia, porque a Phoebe descobriu uma senhora... ... que conhecia os pais, e não sei o que aconteceu.
На самом деле я не знаю что это значит. Буду с вами честен, у меня это в первый раз ( Прослушивание сиськи )
Vou ser sincero, é a minha primeira vez.
На самом деле, я не знаю.
Não sei.
Но, на самом деле, я ничего не знаю о птицах.
Mas eu não sei nada sobre aves.
Я не знаю, какой глупой игрой это является, Вы играете у меня есть идея, каков на самом деле код отзыва и я должен связаться со штабом ВВС немедленно!
Pare de brincar. Tenho de contactar a SAC por causa do código.
Я на самом деле не знаю
Honestamente, não sei.
На самом деле я так не думаю. Не знаю. Я совсем запуталась.
Não, estou muito confusa, e sobretudo... estou atrasada e às quartas temos reunião.
Никто не смог открыть твою тайну, любовь моя. Я один знаю, кто ты на самом деле.
Ninguém jamais descobriu o teu segredo, minha querida... que conheço únicamente eu.
На самом деле, я не знаю, как добраться до Мыса Доброй Надежды.
A verdade é que eu também não sei o caminho para o Cabo.
Послушайте, я ведь даже не знаю, кто вы такой на самом деле.
Eu não faço ideia de quem você seja!
Я не уверен. Я не могу это доказать. Я не знаю, было ли это на самом деле ".
"Bom, não sei, não tenho a certeza, não posso prová-lo, não sei se, realmente, chegou a acontecer alguma coisa..."
Не знаю, что вам рассказала Элейн, но пару недель назад я порвал со своей девушкой. На самом деле, это она со мной порвала, и... Ну, причиной разрыва был я, и...
Não sei, exactamente, o que lhe disse a Elaine, mas eu acabei com a minha namorada há uma semana, aliás, ela é que acabou comigo e a culpa foi minha e queria descobrir consigo o...
На самом деле я не знаю.
Eu não sei.
Джейк, я знаю, что на самом деле ты не хотел в этом участвовать.
Jake, sei que não querias vir nesta viagem.
Я привык думать, что знаю вас, Лондо. Но я на самом деле совсем вас не знаю, не так ли?
Eu pensava que te conhecia, Londo, mas nunca te conheci.
На самом деле я тоже не знаю.
- Por acaso também não sei.
Не знаю, кто вы на самом деле но я видел подружку Джерри, и она - это не вы.
Não sei muito bem quem você é, mas vi a miúda do Jerry e não são as mesmas.
Я слышал об этом от музыкантов, читал об этом, но не знаю, как было на самом деле.
Ouvi histórias contadas por ex-músicos. Eu li sobre isso... mas não sei se é verdade. Sei que...
На самом деле я подумал... не знаю, стоит ли.
Na verdade, estive a pensar se vale a pena esta história.
К тому же, я уже не знаю кто ты на самом деле, девушка.
Além do mais, tu não és a rapariga que conheci.
Послушай, дорогая, я знаю, ты не хочешь ходить в эту школу,.. ... но она на самом деле очень хорошая.
Eu sei que não queres ir, mas esta escola é extraordinária.
На самом деле я даже не знаю.
Eu já não percebo nada.
На самом деле я даже не знаю, кто ты.
Na realidade, nem sequer sei quem tu és de verdade.
Не знаю, чем вы на самом деле занимаетесь в этой горе,... но я знаю, что если ты с этим связана, то это имеет наивысший приоритет.
Não sei bem o que se está a passar no interior daquela montanha, mas se tu estás envolvida, é algo altamente prioritário.
Я на самом деле не знаю как это называется.
Não sei o que lhe chamar.
Ты знаешь,... после всех этих лет у меня осталась масса воспоминаний. Я даже не знаю, было ли всё это на самом деле,... или это лишь игра моего воображения.
Sabes, depois de tantos anos,... regressou como uma piscina de lembranças para mim,... nunca sabemos se essas lembranças são reais,... ou se são simplesmente o que quero recordar.
На самом деле ты не такой, я лучше знаю.
Na verdade, não és assim. Eu sei bem.
- Я не знаю где он, на самом деле.
Na verdade, não sei bem onde ele está.
Я, на самом деле, не знаю...
Não sei, eu...
Притворяешься, но я знаю, на самом деле ты не такой.
Finges ser quem eu sei que não és.
Я даже не знаю, где я на самом деле.
Não sei bem onde estou.
Я ищу ЗеркальнуюМаску... но я не знаю, что это... или как она велика... или почему пропала, ничего, на самом деле.
Estou à procura de uma Máscara da Ilusão... mas não sei o que é... qual é o seu tamanho... ou porque desapareceu, nada, mesmo.
- Я не знаю, на самом деле.
Sê honesto, não estou totalmente certa.
На самом деле это я думаю, что я хороша в сексе. Не знаю.
Acho que sou boa em sexo.
Я знаю, я не должен так говорить, но это было на самом деле довольно увлекательно.
Sei que não deveria dizer isto, mas até foi realmente bastante excitante.
Я знаю, ты можешь не верить, Я на самом деле положить доброе слово для вас.
Olha, eu sei que tu podes não acreditar nisto, mas estava a dizer bem de ti.
На самом деле, я, я не знаю, что я чувствую.
A verdade, é que não sei o que sinto.
Я не знаю как сказать, на самом деле это весело... так много вещей на свете, они прекрасны, я люблю их... на самом деле это самые красивые туфли которые я когда-нибудь видела, но... вы знаете, я не могу обладать всем, что я люблю,
Eu não sei o que dizer realmente é engraçado... há muitas coisas no mundo, Elas são lindas, Eu as amo...
Я... не знаю на самом деле.
Eu... realmente não sei.
- Я не могу сказать, потому что я на самом деле не знаю, где он
Eu não lhes posso dizer onde está porque eu, sinceramente, não sei.
Я даже не знаю, кто ты на самом деле.
Nem sei quem você é.
Я теперь не знаю, кто я на самом деле.
Nem me lembro mais...
Знаешь, я знаю, что это расстраивает, но на самом деле все не так страшно.
Eu sei que é aborrecido, mas não é assim tão grave.
[ Фонд помощи зараженным метеоритами "ИЗИДА" ] На первый взгляд - клиника для зараженных. Но что она на самом деле делает, я не знаю.
Em suma, é uma clínica de apoio aos aflitos, mas o que anda ela realmente a fazer, não sei.
Я на самом деле не знаю что из этого я съем. Так, говядина "Kung Pow" - это опасно?
Eu não sei bem o que posso comer, por isso um, kung pao beef... isso é perigoso?
Послушай, дорогой, я знаю ты думаешь, что пытаешь объяснить что-то, но на самом деле это не так.
Querido, sei que achas que te estás a fazer entender, mas não estás.
Что я ничего о тебе на самом деле не знаю. А ты не знаешь меня... и...
Não sei realmente nada a teu respeito, tu não me conheces...
я знаю, на самом деле ты так не думаешь.
- "Sei que não o sente."
Я не знаю, то ли это гормоны, или на самом деле ребенок просто поедает стервозные клетки, но Джордан стала мягче.
Não sei se são as hormonas ou se o bebé está mesmo a consumir as células daquela parva, mas a Jordan ficou mais mole.
Я больше не знаю, кто я на самом деле!
Já não sei quem sou!
Честно, Дэн. Прошлая ночь была забавной. Но я на самом деле не знаю, что это значит для тебя.
Sinceramente, Dan, a noite de ontem foi divertida, mas eu não sabia o que significava para ti.