English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / Наглая

Наглая traduction Portugais

105 traduction parallèle
Одна лишь наглая ложь!
Tudo o que escreveram são mentiras.
Ах ты, наглая тупоголовая ищейка! - Ты понимаешь, что говоришь? - Лучше, чем когда-либо.
Ouça você, seu insignificante e estúpido pés chatos, está a dar-se conta do que faz?
- Закрой свой рот... -... ты, наглая психопатка!
- Porque não me deixas em paz?
Эта наглая интрижка уже в прошлом.
Este flerte arrogante chegou ao fim.
Что за наглая женщина. Приходит в мой дом и крадет коллекционный экземпляр.
A lata dessa mulher, de entrar em minha casa e levar as minhas colecções.
Конечно же, это была наглая ложь.
Era, naturalmente, uma mentira deslavada.
- Это наглая ложь!
Isso não é verdade!
Но наглая ложь, преднамеренный обман - с этим у меня немного опыта.
Mas meias verdades, mentiras calculadas? Não tenho muita experiência com esse tipo de coisa.
Он - наглая сволочь, но мне без него будет скучно.
Ele é um filho da mãe arrogante, mas vou ter saudades dele.
Это наглая ложь!
Espere! É uma mentira vil!
Да, она эмоциональная и притом наглая.
É sensível, mas atrevida.
У меня больная мать, утомительная работа и наглая подружка.
Formidável! Tenho uma mãe doente, um trabalho que é um stress e uma namorada chateada comigo!
Чёрт возьми какая наглая женщина!
- Que mulher insolente! - Eu sou insolente?
Это я - наглая? Наглость ли это видеть грех и называть его подобающим словом?
É insolência olhar para o pecado e chamá-lo pelo seu nome?
Наглая свинья! Отвечай!
Responde, porco insolente!
- Я знаю, ты думаешь, я слишком наглая...
- Eu sei que pensas que sou muito ousada
- Это ложь! Наглая ложь!
- Isso é uma descarada mentira!
... а любой, кто меня знает, скажет, что это наглая ложь.
Qualquer pessoa que me conhece sabe que isso é uma grande treta.
Он никогда не целовал тебя. Это была наглая ложь!
Foi uma mentira insolente.
Развалилась на кровати, как принцесса на горошине среди бела дня, да ещё и в моём халате, наглая овца!
Caiu na cama como a Lady Muck a meio do dia, com o meu roupão vestido, a vaca!
Это была наглая ложь,... - но вы не можете ее просто убить за это!
Foi uma enormidade, mas não a podem matar.
- Это наглая клевета!
Que insinuação tão vil!
Это наглая ложь.
Foi uma mentira muito obvia.
Я наглая, двуличная, амбициозная студентка.
Sou uma universitária intrometida, falsa e ambiciosa.
Довольно-таки наглая выходка, пожать руку противнику средь бела дня.
Muito corajoso, a apertar a mão ao inimigo em plena luz do dia.
Хорошо, я только надеюсь, что наша наглая маленькая радиошутка заставит этот "народ", как вы его назвали, разевать рот и нервно хихикать, и обеспечит хорошее вступление для мистера Амоса и мистера Энди.
Bem, espero que esta brincadeira da nossa pequena rádio atrevida, dê a esses "camaradas", como lhes chamaste, um sorriso, um suspiro e um bom relacionamento com os senhores Amos e Andy.
Это наглая ложь.
Isso é uma grande mentira.
Ха, а ты наглая.
Bem... és directa.
Как она разговаривает? Наглая какая.
Como faz ele negócio?
Знаешь, что, Триппер, ты - наглая, отвратительная выдра.
Sabe, estripper, você é um tipo de piranha nojenta.
Нам сообщили, что вы могли снова начать ввозить животных. Наглая ложь.
Recebemos um relatório a dizer que poderia ter voltado a fazer importação de animais.
Когда сказал, что люблю кукурузу, это была наглая ложь...
Quando disse que gostava de milho, foi uma grande mentira.
Следи за языком, наглая мелочь!
Segura a língua, sua fístula purulenta!
Наглая обезьяна украла пластину, и мы угодили в переплет!
É uma longa história! Aquele macaco insolente roubou a placa e estamos agora num mundo de dor, rapaz!
Что ж, не смотря на то, что ты не можешь играть и ты наглая лгунья... Ты остаешься "Скаутом".
Bom, mesmo que não possas patinar connosco e sejas um grande mentirosa, ainda és uma Hurl Scout.
О, а вот наглая провокация : Можешь-отшлепать-меня-по-попке-если-хочешь.
E o primitivo "Podes bater a minha bunda, se quiseres".
и слишком наглая и у нее бабочки на медицинской шапке но она сексуальная...
O problema é a coisa com a pediatra. Ela... ela é muito atrevida e tem borboletas na touca de cirurgia. Mas ela... também é atraente... muito atraente.
Она наглая, самодовольная, противная.
É corrosiva, odiosa, é horrível.
А кто та наглая девчонка?
Quem era a criança com mau feitio?
Наглая особа с большими зубами.
Uma miúda atrevida com dentes grandes.
Экономное обращение с правдой, Уилли, это совсем не то же, что наглая ложь.
Uma omissão, Willy, não é o mesmo que uma mentira.
Хитрая наглая шлюшка.
Sua pegazinha.
- Циничная и наглая...
E cobarde! E a cínica guerra das Malvinas!
О Боги! Ну и наглая баба!
Deuses, a audácia desta mulher.
Какая наглая баба!
Como se atreve!
Удачи в суде вам, мистер наглая морда. Наглая морда?
Boa sorte em provar isso, espertinho.
О, какая же ты наглая, деточка.
És atrevida.
Наглая сволочь.
Desgraçado insolente. Tradução
Это наглая ложь.
Isso é uma merda de mentira.
Эта такая наглая ложь.
Se há alguma coisa, é a tua relação falhada com a mamã.
Она наглая.
Ela é intrometida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]