Наивна traduction Portugais
97 traduction parallèle
Госпожа чрезвычайно наивна.
A senhora é ingénua em todo o sentido da palavra.
Мне шестнадцать лет, семнадцатый год, да, я наивна ;
924 ) } Tenho 16 anos Quase 17 920 ) } Sei que Sou ingênua
Ты не умеешь отличать ложь от правды. Пока ты ещё ребёнок, и твоя ложь наивна, сколь бы ни причудливой она ни была. Но скоро ты станешь взрослым, Александр.
Suas mentiras são coisa de criança... mentiras vis e odiosas, mas crescerás... serás um homem, e a vida pune a mentira.
Она столь наивна, невинна... чиста...
É ingênua... cândida pura.
Да, я боюсь, я немного наивна.
Sim, talvez seja um pouco ingénua.
Я была наивна и довольно доверчива. Но это должно было измениться.
Era honesta e confiável, mas tudo aquilo ia mudar.
Как ты наивна... мяу!
Quão ingénua se pode ser?
Mистер Веббер, не знаю, какое у вас сложилось впечатление но я далеко не наивна.
Sr. Webber, não importa o que pensa de mim não sou ingénua.
я слишком наивна.
Talvez eu seja ingénuo.
Мне нравится, что порой ты все еще наивна как ребенок.
Fico contente que, de vez em quando, ainda pareças uma menina.
Я была ничтожно наивна когда выходила за тебя.
Eu era muito ingénua quando casei contigo.
- Я пытаюсь решить, я наивна, идиотка или просто полностью не в курсе.
- Estou a tentar determinar se sou ingénua, idiota ou se fui completamente posta de parte.
Как ты наивна.
Como o encontro? - és tão ingênua.
А еще она была безнадежно наивна, именно поэтому она четырежды выходила замуж.
E uma ingénua incorrigível e foi por isso que casou quatro vezes.
Хаус, я не настолько наивна.
- Eu não sou ingénua.
Мне начинается казаться, что я крайне наивна.
Começo a pensar que sou extremamente ingênua.
Мой сын... как ты наивна.
Minha filha... que ingénua que tu és!
Если ты действительно думаешь, что Лана настолько наивна, то очевидно ты знаешь ее не так хорошо, как я.
E manipulaste-a até ela achar que estava apaixonada por ti.
Перестань, Хлоя. Я не настолько наивна.
Vá lá, Chloe, não sou tão ingénua.
Ты наивна, Хэрриет.
- És uma idiota, Harriet.
Я не так наивна.
Não sou parva.
Не могу поверить как наивна я была.
Não consigo acreditar no quanto era ingênua.
Ты еще так наивна.
Ainda és tão ingénua.
Я считал, что она очень наивна, но во время сражения она держалась молодцом.
Eu achava que ela era tão ingênua, mas ela aguentou-se bem no campo de batalha.
Она наивна.
É ingênua.
Ты так наивна.
É täo ingénua.
Я не настолько наивна.
Não sou assim tão ingénua.
Ты так наивна что украла бы мужа у беременной жены.
Tão inocente que roubaria um homem de uma mulher grávida.
Эта девочка еще незрела и наивна.
Essa criança ainda é imatura e ingénua.
Не могу поверить, что она так наивна.
Não posso acreditar como pode ser ingénua a este ponto.
Я не настолько наивна, чтобы доверять тебе.
Eu sei que não deveria ter confiado em ti.
Что? В смысле наивна или невинна?
Quer dizer que era ingénua e inocente?
Но бабушка, она права. Мэри же не так наивна.
Mas, avó, ela tem razão, a Mary não pode ser totalmente ingênua.
Или ты наивна, или у тебя угрызения совести.
Ele falsificou uma análise de sangue para que fosse aprovado para este tratamento.
Она достаточно молода и наивна, чтобы поверить ему. Я все еще не понимаю, в чем смысл аферы.
Era jovem e ingénua o suficiente para acreditar.
Или ты наивна, или совесть не мешает.
Ou és ingénua ou tens escrúpulos.
Я была наивна, но теперь всё стало понятно.
- E porquê? Quero dizer, eu fui muito ingénua, mas agora tudo faz sentido.
Я была наивна.
Fui ingênua.
Женщина не может быть более наивна.
- Não podia ser mais ingénua.
Не будь столь наивна, Морган. Таковы правила игры.
Não sejas tão ingênua, Morgan.
Ты настолько наивна?
Como és ingénua!
Полагаю, я всё ещё немного наивна.
Acho que ainda sou ingénua.
Я не так уж наивна в отношении мужчин.
Conheço o maneiras dos homens.
Твоя мать наивна. Нужна неистовая сила воли, чтобы удержаться в этом мире.
Sua mãe é ingênua, É preciso muita determinação para vencer na vida,
Неужели ты так наивна, раз полагаешься, что разбудив меня посреди ночи и угрожая мне, ты добьешься того, чего хочешь?
Acreditas mesmo que acordares-me no meio da noite e ameaçares-me é a melhor maneira de conseguires o que queres?
Думаешь, концепция "всеобщего блага" так безнадежно наивна?
Pensa que o conceito de "bem comum" é irremediavelmente ingénuo?
О, теперь и ты так же наивна, как и Энни.
Tu és tão ingénua quanto a Annie.
Может, я наивна.
Talvez eu seja ingénua.
Лейси Стаббс можно обвинить только в плохом вкусе при выборе друзей. В том, что наивна. В том что помогала злоумышленникам и лгала, чтобы защитить их.
A Lacey Stubbs pode ser culpada por ter mau gosto em homens... pela sua inocência... por mentir para proteger um homem abusador... mas, não é culpada do homicídio da Jennifer Cole.
Я правда верила в наше маленькое стадо. Но конечно же, я была наивна.
Eu levava o nosso rebanho muito a sério, mas claro que era ingenuidade minha.
И в этой истории, я предана, брошена и чертовски наивна и я не хочу, чтобы он видел меня такой.
e apenas -