Наказал traduction Portugais
153 traduction parallèle
Я немного наказал Рока.
Castiguei um pouco o Rock.
Бог наказал меня за то, что я был с женщиной в очень ветреный день.
Um castigo de Deus. Porque num dia de muito vento, estive com uma mulher.
Всего хорошего! Дон Чича Мотано. Он наказал Наталино Урс, поджёг его имение.
Don Ciccio Matara!
Им плевать на чёрного мальчика. Бог наказал его.
Não deixou os filhos cuspir nos pretinhos e Deus puniu-o.
Интересно, как Оракул наказал этого старика?
Estou curioso. Como é que o Oráculo castigou o velho?
Ты наказал моего брата?
Puseste o meu irmão na ordem?
Что я такого сделала, что ты меня так наказал?
Fiz alguma coisa para você fazer isso?
Если я в чем-то был виноват перед тобой, то Бог меня чже наказал, так что не старайся.
Se fui injusto contigo, Deus já me castigou. Por isso, não te esforces.
Но я... наказал их, сэр.
Mas eu as corrigi, senhor.
Я... наказал и её.
Eu... a corrigi.
Я подумала : " Он не сможет наказать меня... больше, чем уже наказал.
"Não me pode castigar mais do que já fez! Então pensei : Que tenho a perder?"
Ты ведь понимаешь, что я наказал тебя из любви к тебе же?
- Entende que o puni por amor? - Não.
Тьi низко пал, тьi наказал всех нас.
Conforme chegaste aqui podes ir da mesma forma.
Господи, за что ты наказал меня этой семьей?
Meu Deus, porque é que me deste esta família?
- Да, ты наказал.
- Sim. Por ti. - Por mim?
Но он не наказал тебя там, в деревне.
Ele salvou-te do castigo, o Sharpe, na aldeia.
я сам его наказал... вот так.
Eu puni-o pessoalmente... assim.
- Бог наказал тебя за твой язык.
Deus castigou-te. Vais ver!
Я их наказал, плохих людей.
Eu castiguei aqueles homens maus.
Ты меня наказал, и забудем об этом.
Castigas-me e não se fala mais nisso. - És mesmo ignóbil!
Почему, Господи, ты наказал меня таким лицом?
Por que me amaldiçoastes com este rosto, meu Deus?
Бог наказал меня за грехи!
- Deus puniu-me pelos meus pecados!
Бог наказал меня за грехи! Мои дети исчезли на горе Мушэ!
Deus castigou-me pelos meus pecados, os meus filhos desapareceram no monte Mouchet.
И тогда Посейдон, Бог моря, наказал Кассиопею, отправив её на небо вниз головой на троне, вечно висеть с задравшейся до ушей юбкой и прилившей к голове кровью.
Mas continuando, Poseidon, o Deus do Mar, castigou a Cassiopeia colocando-a no céu, de pernas para o ar no trono, presa para a eternidade, com a saia à volta dos ombros e com o sangue todo a afluir à cabeça.
Он тебя наказал?
Ele repreendeu-te?
Может, мстил мне за то, что я наказал его.
Provavelmente foi para se vingar do castigo que lhe dei.
Ты наказал его?
Você o castigou?
- Он наказал меня.
Ele castigou-me.
Я хочу, чтобы ты отправился туда и я хочу, чтобы ты примерно наказал лицо ответственное за убийство этого несчастного кролика.
Quero que vás lá fora e quero que tu castigues, o indivíduo responsável pelo assassínio deste pobre coelhinho.
Но вы всё выяснили. И Синдикат наказал вас за это.
Mas foi descoberta e o Sindicato castigou-a por isso.
Это месть мне за то, что я наказал твоего сына?
Estás a vingar-te por causa daquilo que fiz ao teu filho.
Да, ты меня наказал.
" Sim, tramaste-me.
Его наказал Рашен. Две недели такого труда. Вроде прислуги.
Quinze dias a fazer a limpeza.
Папаша Максанс наказал его за разбитое стекло.
O padre Maxence foi punido por lhe ter partido os brinquedos.
Босс, после того как ты распорядился его купить, ты специально наказал мне не ждать и не переспрашивать.
Patrão, o senhor contra-ordenou minha espera e pediu novamente... quando me ordenou que a pegasse.
Это ты чё, блядь, меня так наказал?
- Estás a fazer graças?
Я сделал то же самое : наказал своего старика, потому что его не было рядом.
Eu fiz a mesma coisa, para punir o meu velho porque ele nos abandonou.
Помпей строго наказал - тот, кто первым полезет в драку, нынче же вечером окажется на кресте.
São ordens de Pompeu. Quem causar problemas, estará numa cruz ao anoitecer.
Если бы я наказал тебя, это бы чрезвычайно раздосадовало толпу.
Se te punisse, o Povo ficaria extremamente revoltado.
Часть меня хотела чтобы он был наказан, и он пришёл и наказал его.
Parte de mim queria vê-lo castigado. Depois, ele veio e castigou-o.
Кто наказал Люка и Оби-Вана в..
Quem é a némesis do Luke e do Obi-Wan no...
Ты наказал Тома из-за своей разлаженной семейной жизни.
O Tom sai prejudicado por causa do teu casamento falhado.
Вы хотите чтобы я наказал молокососов, которые ездят на Хонде Сивик 1992 года или все-таки вас двоих?
Querem que eu repreenda um monte de estagiários que dirigem Hondas Civics de 92 ou devo fazê-lo a vocês dois?
Бог меня наказал твоей любовью.
Deus castigou-me com o teu amor.
- Муж уверил, что Бог наказал ему построить ковчег.
Mas o meu marido disse que Deus mandou-o fazer aquilo.
Я наказал его за то что он слонялся в этих злосчастных местах.
Castiguei-o por andar por um sítio tão ruim.
Прекратить, пока Бог не наказал этот город в назидание другим.
Quero que isso acabe antes que Deus castigue a cidade inteira.
Я говорил с Рейфом и наказал ей оставаться в машине с Бомбистом.
Eu fui falar com o Rafe e disse-lhe para esperar na carrinha com o Bomber.
Ты зря ее наказал.
Puniu-a de maneira errada.
Наказал обоих.
Castiguei os dois.
- Кто наказал?
- Jodie.