Наладится traduction Portugais
424 traduction parallèle
Я знал, что всё наладится.
Sabía que nos entenderíamos.
Но Муссолини говорит, что со временем всё наладится.
Mas o Mussolini diz que em breve tudo estará bem.
- Говорит, наладится? - Да.
Diz que vai correr tudo bem.
Всё наладится в своё время.
A seu tempo as coisas voltarão ao normal.
Что же касается вашего сердца, я уверен, что всё у вас наладится.
Quanto ao seu coração, certamente que no final, as coisas se irão resolver.
Ну же. Все у нас наладится.
Havemos de resolver isto, de alguma forma.
В то время я думал, что любовь может преодолеть все. Что все наладится, если мы любим друг друга.
Com o tempo, achei que o amor poderia superar qualquer coisa e que as coisas correriam bem.
Стоит лишь начать, и всё наладится.
Verás, depois tudo fica bem.
Но всё снова наладится.. если Лассе найдет себе кого-нибудь А затем вы уедете?
O meu pai voltará a casar-se. Se encontrar quem o queira. E então irás embora.
Не нужно так переживать. Все наладится.
Tenha calma, que vai ficar bem.
Поживёшь у дяди Пита, пока всё не наладится.
Vais ficar uns tempos em casa do tio Pete.
Все наладится.
Estás confortável?
Я собирался попытаться остaться в живых, пока я не продам наркоту которую копы так и не нашли, а потом исчезнуть, пока все не наладится.
O meu plano era manter-me vivo até vender a droga... que a bófia nunca encontrou, e desaparecer até as coisas acalmarem.
Вяло, но все наладится.
Oh, um bocado em baixo, mas isto há-de levantar.
Я ожидаю, что все наладится.
Estou convicto que isto vai ao sítio em pouco tempo.
Надеюсь, погода наладится.
Espero que o tempo continue bom.
Может, после того, как все наладится...
Talvez quando tudo se acalmar.
Надеюсь, когда-нибудь всё наладится, ну, а пока за вами присмотрит тётя Агнес.
Lamento, querido. Estou a tentar voltar para os dias. Mas agora, até lá, sabem que a Agnes toma conta de vocês...
- Всё наладится.
- Logo, pior não pode ser, certo?
Я знаю, что сейчас все выглядят не очень хорошо, но все наладится.
Eu sei que as coisas não estão indo tão bem, mas vão melhorar.
Сынок, теперь твоя жизнь наладится.
Filho, a tua vida vai ser muito melhor a partir de agora.
А так мы дадим легавым по больному месту, и со временем все наладится.
Atingimos a polícia onde lhe dói mais. Entretanto, ficamos bem.
"Эвери, Мишель жалеет, что сбила тебя машиной..." "... и надеется, что у вас все наладится "
Avery, a Michelle lamenta ter-te atropelado e espera que tudo se resolva entre vocês.
Всё наладится Когда ты
As coisas correm bem Quando estás
У нас все наладится, Грейс!
Vamos safar-nos desta.
У нас все наладится.
Vamos safar-nos desta.
Всё наладится, вот увидите, всё наладится!
Tudo se vai compor, vai ver.
Это пройдёт, и всё наладится.
Há-de passar.
Ты приедешь, и у нас всё наладится.
Tens mesmo, para podermos resolver isto.
И в бизнесе все наладится.
Ao menos ajuda no negócio.
Я поговорю с Джосефсоном, все наладится.
Eu falo com o Josephson e deito água na fervura.
Не бросайте меня, и всё наладится.
Fizeste merda, Don.
Все наладится, пониамаешь?
Vai dar tudo certo, não vai?
Все наладится, да?
Vai ficar tudo bem, não é?
Скоро всё наладится.
Quando ele estiver pronto, ele vai falar.
Будет плохо перед тем как наладится.
Vai piorar antes de melhorar.
Мэллори, эта ссора между мамой и мной, скоро все наладится.
Mallory, o problema entre mim e a tua mãe vai passar.
Нет, не наладится пап.
Não, não vai, pai.
Если ситуация не наладится, то все может выйти из под контроля.
Se resistir e ligarem o que aconteceu à sabotagem, vai haver merda.
Все наладится.
Vai chegar.
На то, что однажды всё наладится,..
Desejoso de que um dia as coisas se componham.
Надеюсь, всё наладится.
Espero não haver problema.
Уверена, все наладится.
Tenho a certeza de que ele está a tratar disso agora.
Но потом поняла, что все обязательно наладится.
Mas, depois, penso que tem de resultar.
- У меня есть билет. Всё наладится.
- Já tenho o bilhete, está tudo bem.
Когда все наладится, мы скажем правду.
Num ambiente controlado, podemos dizer-lhe.
- Да, это нелегко, но все наладится.
- É difícil, mas há-de melhorar.
- До тех пор, пока все не наладится.
- Até estarmos mais à vontade.
Пока все это дерьмо не наладится, Яма будет мертва.
Até esta merda estar esclarecida, o Fosso morre.
Холодная ванная, вот что поможет. Ну-ну, все наладится.
A bomba vai rebentar daqui a 2 minutos.
Все наладится.
Claro que podes.