Намерений traduction Portugais
306 traduction parallèle
Мужчина никогда не скажет "дорогая", не имея серьёзных намерений.
Os homens nunca dizem'querida'a não ser que tenham intenções sérias.
Прошу. Прошу, в доказательство моих самых добрых намерений.
Isto é só para provar que pretendo ajudá-la.
Сколько раз я слышал, как говорят, что, к сожалению... Надеюсь, у вас не будет таких намерений?
Quantas vezes se ouve dizer que por um desgosto... espero que não sejam essas suas intenções!
Папа хочет, чтобы завтра ты зашел к нам домой для разговора, насчеттвоих намерений.
O meu pai convidou-te para jantar amanhã em nossa casa porque queria falar contigo.
Уверяю вас, капитан, таких намерений у меня не было.
Garanto-lhe, Capitão, não tinha intenção de o fazer.
У нас нет намерений нанести вред вам и другим формам жизни.
Não lhe faremos nenhum estrago à vossa nave ou a qualquer forma de vida.
У нас нет враждебных намерений.
Não temos intenções hostis.
Так ты откажешься от своих намерений?
Quer viver para ser um samana?
Госпожа Олсон, могу вас заверить, у меня не было намерений сбегать посреди ночи.
- Sra. Oleson, posso assegurar-lhe que não penso fugir a meio da noite.
Расписание намерений :
"Lista de decisões a seguir :"
Но у меня нет никаких намерений против вас.
Mas eu não tenho ambições contra ti.
Идет себе в библиотеку, насмотрится плакатов возвращается домой, полный добрых намерений.
Vai à biblioteca municipal, vê aqueles panfletos... e vem para casa cheio de boas intenções.
Если я могу как-то по другому... убедить тебя в чистоте моих намерений, скажи мне.
Se souberes de outra forma através da qual eu possa ser honesto contigo, diz.
Возможно какой-нибудь тест, для вас, дабы доказать честность ваших намерений...
Um teste que provaria a sinceridade dos vossos sentimentos em relação a esta organização.
Меня найдут там.. .. не зная моего имени, ни моих намерений.. .. ни важности моего ухода.
E nunca saberão o meu nome, os meus significados, nem o tesouro da minha fuga.
Не волнуйтесь, у меня нет дурных намерений, я бы не осмелился оскорбить вас.
Não deveis preocupar-vos. Não tenho intenções ilícitas. Longe de mim insultar-vos.
Теперь вы снова решили покопаться в прошлом, но я не знаю ваших намерений.
Agora você levanta a questão de novo, e eu não sei as suas intenções.
У меня не было таких намерений.
Não era minha intenção.
Пусть они первыми выведут своих людей из укрытий и докажут честность своих намерений.
Façam sair o seu povo do esconderijo para provar as suas intenções leais.
Но я не чувствую в нем преступных намерений или вранья.
Mas não pressinto indícios de intenção criminosa nem de desonestidade.
Нам пришлось убедить их в серьезности наших намерений по поводу мира.
Só tivemos de os convencer que realmente queríamos paz.
Я не могу отрицать честность его намерений по отношению к Марианне.
Näo posso negar que as suas intençöes fossem dignas.
Все говорит в пользу моих матримониальных намерений.
Aí está a razão para eu ser a favor do casamento.
И теперь мне ничего не остается, как заверить вас в совершенной искренности моих чувств и намерений.
Agora, resta-me apenas declarar-lhe, com as palavras mais alegres, a violência do meu amor.
Я очень хотел верить в искренность его намерений.
Queria, mas não acreditava em sua sinceridade.
Выдача одного из заложников будет доказательством честности ваших намерений.
Ceder um dos reféns mostraria boa fé.
Очевидно, ему казалось, что вы стоите на пути его намерений.
Aparentemente, ele sentiu que você estava no caminho dos planos dele.
Я не знаю его намерений. Поэтому пока не скажу
Nem sei se as intenções dele são sérias.
С таким высокомерием вам никогда моих намерений не понять.
É muita arrogância sua pensar que poderá percebê-las.
А как насчет твоих намерений?
E as suas intenções?
У него не было намерений контактировать с вами в будущем?
E ele não ameaçou voltar a contactá-la?
Надеюсь, они полны дружеских намерений.
Cremos que tenham intenção de atacar.
У меня не было намерений создавать проблемы.
Não tive intenção de atrapalhar.
И все время, пока вы были связаны, вы не чувствовали ничего негативного - ни скрытых планов, ни разрушительных намерений?
E em algum momento quando estava conectado, Não intuiu algo negativo... Nenhuma intenção oculta ou destrutiva?
И даже если вoдoнoс - врун, этo не изменит намерений Грязных Псoв надрать задницу Пумам.
E só porque o Aguadeiro é um batoteiro, isso não muda o facto de que os verdadeiros Mud-Dogs... vão dar uns pontapés no rabo aos Cougar.
Докажем серьезность наших намерений.
Dá-nos uma aparência séria.
У нас нет враждебных намерений.
Não temos nenhuma intenção hostil.
В ней столько хороших намерений.
Ela é cheia de boas intenções.
У меня нет таких намерений.
Eu não pretendo isso.
В этом и суть. Что ж, мы были бы рады познакомиться с ним. Но не зная его намерений...
Gostávamos muito de o conhecer, mas sem sabermos o que ele tenciona fazer...
Я возвращаю ее вам... в знак хороших намерений.
O devolvo como sinal de boa vontade.
У меня нет намерений использовать его.
Não tenho intenção de utilizá-la.
Но если у тебя возникло неверное впечатление относительно моих намерений к Пэм, то извини меня.
Se dei má impressão sobre a Pam, lamento muito. As minhas intenções para com ela são as melhores.
И тогда мне придется вернуться к нему и... чтобы убедить его в серьезности моих намерений, я посылаю свой чемодан впереди себя.
Terei que voltar com ele, e... para deixar clara a seriedade das minhas intenções envio agora esta maleta. Todas minhas coisas estão nela.
Ты тоже не скрывал своих намерений.
Ainda é menos subtil.
- Я не против его намерений.
- Não discordo das suas intenções.
Вас поимели, но из благих намерений.
Ficaram bem lixados com essa.
Не существовало намерений заманивать в ловушку Республиканскую партию спорным вопросом который пролежал на рабочем столе целый год.
Não houve intenção alguma de armar uma cilada aos republicanos com um tema que já está na mesa há um ano.
Ваша честь, я не стану оспаривать чье-либо мнение по поводу намерений Саймона Данна.
Excelencia, eu não estou aqui para discutir a opinião de todos... sobre as intenções de Simon Dunne.
Я без намерений, Кейт.
Não estou a fazer-lhe a corte, Kate.
- Мы даже не знаем его намерений.
Nem sabemos quais são as suas intenções.