Наоборот traduction Portugais
2,476 traduction parallèle
Скорее наоборот.
Mas o oposto.
Наоборот, я хотел восстановить это в своей памяти, чтобы набраться храбрости и рассказать вам, ребята, кое-что.
Queria entrar em contacto com ela, para talvez ter os tomates de vos dizer uma coisa.
Но в этой главе, я сделаю наоборот и покажу вам, что, если вы, посмотрите ближе, я хороший парень.
Mas, neste capítulo, farei o oposto e tentarei demonstrar que, se repararem bem, sou bom tipo.
Как раз наоборот... Ты расслабляешься, я не знаю как.
Pelo contrário, ficas mais descontraída... sei lá!
Как в фильме "Танцуй, танцуй" только наоборот
É uma espécie de "Footloose" ao contrário.
Весь смысл этого в том, что я защищаю тебя, а не наоборот.
O objetivo disto é eu proteger-te e não o contrário.
Уверен, что всё было не наоборот?
Tens a certeza de que não foi o contrário?
Нет, скорее наоборот.
Não, pelo contrário.
Наши чувства... страхи - контролируют нас. А не наоборот.
nossos medos, eles nos controlam, e não ao contrário.
Точно, только все наоборот...
Certo, isso mesmo, só que ao contrário...
Вот была бы ирония, учитывая тот факт, что он отказался от своего распутства перед тем как принял сан, а вы, Падре, проживаете свою жизнь наоборот.
Isso seria uma ironia, tendo em conta que ele renunciou à sua depravação antes de se tornar um santo. E você, padre, vivendo a sua vida numa inversão completa.
Даже наоборот.
Muito pelo contrário.
В принципе, наоборот.
Geralmente, é o contrário.
Все наоборот.
É ao contrário.
Нет, нет, совсем наоборот.
Não, não, pelo contrário.
Наоборот.
- Não. É ao contrário.
Не вини ее. Совсем наоборот, агент Гиббс.
- Pelo contrário, Agente Gibbs.
Может, это убийца должен был стать жертвой, а не наоборот.
Talvez fossem eles que perseguissem a vítima.
Одни говорят, что они здесь, что бы защитить время от злоупотребления, другие говорят, что они как раз наоборот, слишком часто злоупотребляют временем.
Alguns dizem que estão aqui para proteger a linha do tempo, outros dizem, que eles são os agressores.
Наоборот.
Muito pelo contrário.
Но нам здесь нужен "Пигмалион" наоборот.
Temos de reverter completamente este'Pigmalião'.
Вообще-то, бывало, что я и наоборот.
Sou conhecido por ser teimoso.
Теперь мы тебе будет говорить, что делать, а не наоборот. На колени.
Deves ter um parafuso a menos para pensares que lhe batias e eu não sabia de nada.
- Наоборот, если говорить начистоту.
- Sim, é. É completamente. Se queres que seja sincera.
Ты говоришь со мной, я говорю со Скоттом Каннингамом, и наоборот.
Falas comigo, eu falo com o Scott Cunningham, e vice versa.
Я оказываю тебе и SanCorp услугу, а не наоборот.
Sou eu que estou a fazer um favor à SanCorp e a ti, não o contrário.
Этот мир может стать лучше, пока мы оба здесь, Кейлоб. – Нежели наоборот. – Да?
O mundo está melhor com ambos nele, Caleb, considerando o oposto.
Знаю, ты пытаешься сделать, как лучше, а выходит наоборот.
Sei que só estás a tentar fazer o que é melhor, mas não é isto.
Ты был уже наркоманом до того, как покалечился, или наоборот?
Já era um drogado antes de se magoar, ou isso aconteceu depois?
Совсем наоборот.
Queria o oposto.
Нет, совсем наоборот.
Não, muito pelo contrário.
Там не кажется, что у вас запор. Совсем наоборот.
Não parece obstipada, mas o oposto disso.
Как раз наоборот
Muito pelo contrário.
"Одиночество наоборот".
"A Solidão Invertida".
- Наоборот. Время играет против нас.
Pelo contrário, o tempo está contra nós.
Нет, нет, нет, наоборот.
Não, não, não, pelo contrário.
Ты уверен что это ты ей нужен, а не наоборот?
De certeza que é ela que precisa de ti?
Давай сделаем наоборот.
Que tal eu te dar uma?
Мистер Пикер, мне напомнить, что приглашение исходило от вас, а не наоборот?
Sr. Picker, tenho de lhe relembrar que foram vocês que nos convidaram, e não o contrário?
Наоборот, обычно они отказываются.
Normalmente eles fogem.
С чего бы иммиграционному юристу платить жертве, а не наоборот?
Porque é que um advogado de imigração pagaria à vítima e não ao contrário?
Ну, это объясняет почему он мог напасть на нее, а не наоборот.
Isso podia explicar ele atacá-la, não o contrário.
Когда ты мне сообщил о слиянии компаний, я надеялась, что он на тебя повлияет, а не наоборот.
Quando me falaste na fusão, eu esperava que ele te fosse influenciar. Não ao contrário.
Не угадал. Совсем наоборот.
Falso.
Он не брал с нее денег. Как раз все наоборот.
Porque não recebe dela, é o contrário.
Наоборот, они приветствовали его.
Na verdade, agradeceram sempre.
Или наоборот.
Ou vice-versa.
Скорее наоборот.
Pelo contrário.
- Наоборот, в ней есть что-то...
Pelo contrário, é...
Наоборот, Бойд.
Pelo contrário, Boyd.
Я сначала думал, у него понос, а он говорит, что как раз наоборот. Даже свечка не помогла.
Sempre vais em frente com isso?