Напряжённая traduction Portugais
160 traduction parallèle
Ночка выдалась напряжённая.
- Tive uma noite difícil.
Даже моя массажистка заметила, что у меня напряжённая спина.
Mesmo Fabianne, a minha massagista, disse que tinha tensão nas costas.
- Если игра напряжённая, он попросту пошлёт меня.
Posso telefonar, mas se estamos numa fase de jogo, pode estar de mau humor e manda-me passear.
И тебе нравится напряжённая атмосфера, утомительные разговоры на скучные темы?
Então preferes ter um reencontro tenso cheio de conversa de chacha e comentários sem importância?
Игра напряжённая. Этого парня ничем не прошибёшь. Очень сильный игрок.
Somos eu e o rapaz, e ele parece ser muito, muito bom.
Ситуация напряжённая. Я обращаюсь к членам тех семей, кто находится там : Мы делаем всё возможное для обеспечения безопасности граждан.
É uma situação tensa mas garantimos aos familiares que estamos a fazer todos os possíveis para protegermos os nossos cidadãos que estão lá.
Мам, тебе просто нужно немного успокоиться. Ты такая напряжённая.
Mãe, tens de te acalmar um pouco.
В моём кабинете невероятно напряжённая атмосфера.
A pressão, no meu gabinete, é de loucos.
- Пока что не знаю. У меня очень бурная жизнь, очень напряжённая жизнь. Но во мне есть энергия, я с рождения наделена ею, она у меня в генах.
Tive uma vida longa, uma vida muito ocupada mas tinha a energia, nasci com essa energia, está nos meus genes.
Послушай, Клара... Ты почему такая напряженная? Устраивайся поудобнее.
Tem um bocado de gordura, mas custa apenas 1,50 a libra já limpa.
В зоне много МИГов, поэтому ситуация достаточно напряженная.
Há aviões mig na zona.
Ситуация там напряженная вот уже 48 часов.
Ela é perigosa e tem sido assim há 48 horas.
Достаточно напряженная ситуация.
- Uma situação delicada.
Теперь между нами напряженная враждебность каждый раз когда мы пересекаемся.
E agora há uma forte animosidade!
Обстановка напряженная.
A tensão está a aumentar por aqui.
Или ваша работа более напряженная, чем я думал.
Ou o trabalho é mais stressante do que eu pensava.
Ситуация была напряженная, у тебя сработали инстинкты.
Foi uma situação intensa, agiste instintivamente.
Государственный переворот тзенкети, напряженная обстановка на границах, возможность нападения.
O coup d'état dos Tzenkethi, o aumento da tensão na fronteira, a ameaça de ataque.
Это... сказывается напряженная работа.
A pressão do trabalho está a afetá-lo.
Какая напряженная девушка.
Que pessoa tensa.
У нее и так была достаточно напряженная пара дней.
Ela já teve uns dias bastante duros.
- Сестричка, ты такая напряженная.
- Mana, estás tão tensa.
Думаю, если бы отложили это на потом, была бы просто охренительно напряженная обстановка...
Acho que não iamos aguentar a tensão se deixassemos para depois.
Сейчас самая напряженная работа.
Esta é a sua hora de ponta.
Напряженная ночь?
Noite ocupada?
- Да, но это очень напряженная работа. Я не был в спортзале 3 недели.
- Não vou ao ginásio há semanas.
Напряженная схватка, и мяч переходит к противникам!
"Souzic, Zaramba..."
Ты такая напряженная.
Estás tão picuinhas.
Такая напряженная!
Tão picuinhas.
Я не напряженная.
Eu não sou picuinhas.
Ситуация чрезвычайно напряженная...
A situação é extremamente tensa...
- Атмосфера напряженная.
O ambiente é muito tenso.
Царит напряженная атмосфера. Все предвкушают игру.
Há electricidade no ar, um tom palpável de antecipação.
Иногда это просто напряженная работа.
Às vezes é só trabalho duro.
Похоже, вашей жене предстоит напряженная ночь.
Parece que será uma noite dolorosa para a sua esposa.
Неделя выдалась напряженная.
Tem sido uma semana atribulada.
Работа напряженная, потому что пациенты не любят платить по счетам.
É intenso, porque os pacientes não querem pagar as contas do médico.
Дома напряженная обстановка, и я расслабилась на часок.
As coisas têm estado um pouco tensas em casa, - e precisava de uma hora para relaxar.
На работе очень напряженная обстановка
Estou sob muita pressão no trabalho.
Просто в отделении обстановка сейчас очень напряженная.
As coisas já estão um bocado tensas na esquadra.
Брак - это несмешная напряженная версия сериала "Все любят Раймонда".
O casamento é como uma versão sem graça e tensa do "Everybody Loves Raymond".
Потому что если здесь будет слишком напряженная обстановка, ребенок родится в атмосфере стресса, и будет подвержен стрессам всю свою жизнь.
É que se houver muito stress aqui, o bebé nasce num ambiente stressado, e então fica ligado ao stress para o resto da vida.
В ресторане напряженная работа.
O trabalho de restaurante é muito desgastante.
Я уже сказал, обстановка напряженная.
Como disse, as coisas têm sido intensas.
Напряженная обстановка.
Estavamos tensos.
Напряженная будет обстановочка.
Vai haver muita tensão.
Не знаю... вы такая, напряженная.
Eu não sei, eu só.. tu és tão.. arrumadinha
- Она лучшая актриса. Она слишком напряженная и несимпатичная.
- É estranha e demasiado intensa.
? Всегда напряженная и наполненных гневом?
Sempre tensa e cheia de raiva
У тебя большая, важная, напряженная жизнь.
Tens uma grande, importante, e stressante vida.
Моя работа очень напряженная.
A minha profissão é muito stressante.