Небеса traduction Portugais
1,027 traduction parallèle
- Святые небеса.
- Bom Deus.
Святые небеса.
Oh, céus.
Пусть небеса
Que os céus chorem
Пусть небеса
Que os céus
Сэмми, у меня нет совести. И беспокоит меня отнюдь не кара небесная, поскольку я уже не надеюсь попасть на небеса.
Sammy, eu não tenho consciência e não é o Céu que me preocupa, pois espero nunca ter de enfrentá-lo.
О небеса! Как мир жесток и лжив!
Céus que tudo vedes, que mundo é este?
Это так же и для Ричмонда. И на него с печалью смотрят небеса.
Porque o mesmo céu que sobre mim se turva... a ele olha com tristeza.
А небеса затуманятся и изойдут самыми приятными слезами, что вам доводилось видеть.
E o céu ficará todo enevoado e derramará as mais belas lágrimas que jamais viu.
Мне нужно имя, вместившее все небеса и мощь мужчины.
Preciso de um nome com todo o céu nele, e o poder de um homem.
Пусть небеса священный ваш союз благословят, чтобы потом со скорбью Нам за него себя не упрекать
Os céus sorriem a este sagrado ato, depois de horas de dor.
Пусть небеса священный ваш союз благословят, чтобы потом со скорбью нам за него себя не упрекать
Os céus sorriem a este sagrado ato, depois de horas de dor.
Ќо небеса спокойны.
Mas o céu está silencioso.
Высокие, как небеса, и построены из камня, не из дерева.
Altas como o céu... e feitas de pedra, não de madeira.
Но если бы он вышел наружу у него были бы небеса, в которых он смог бы свободно кружится.
Mas ele só precisa do ar... e lá fora, ele tem todo o espaço para si.
Небеса!
Deixa pra lá!
Вот и ответ. Дырка на небеса.
A resposta é fácil, a clarabóia tem um buraco.
Если человек напуган, он будет плакать и молиться, его голова будет трястись. Такого отправить на небеса сложней, чем того, кто решил стойко принять смерть. Ох.
Um homem assustado, a chorar, a rezar e a tremer... e a mexer-se é mais difícil de mandar para o Criador... do que um que fica quieto e aceita.
И ощупывать небеса своим разумом, искать, ждать, искать.
E perscrutar os céus com a mente, sondando, esperando, sondando.
Старейшина, слова нас не спасут, когда небеса потемнеют.
As palavras não nos salvarão, nas trevas.
Наши небеса темнели трижды после жатвы.
Os nossos céus escureceram três vezes desde a colheita.
Наши легенды предсказывают такую опасность, и обещают, что Мудрые, поселившие нас здесь, пришлют на помощь бога. Того, кто вызовет дух храма и заставит небеса успокоиться.
A nossa lenda prevê um tal perigo e promete que os Sábios que nos colocaram aqui enviarão um deus para nos salvar, que possa evocar o espírito do templo e acalmar o céu.
Они избрали вождя-целителя, чтобы хранить тайну храма и пользоваться им, когда темнеют небеса.
Escolheram um chefe curandeiro para guardar o segredo do templo e para o usar quando o céu escurece.
"Он вознёсся на небеса и теперь сидит по правую руку от Господа..."
Subiu aos céus e senta-se à direita de Deus...
"Он вознёсся на небеса и теперь сидит по правую руку от Господа..."
Subiu ao céu e senta-se à direita de Deus.
Представьте себе, она вознеслась на небеса, оставаясь во плоти, несомая ангелами, и оттуда, сверху, она заступается за всех грешников.
Agora pensem na sua Assunção. Pensem que subiu ao céu, em carne e osso, levada pelos Anjos, e que, de lá de cima, intercede pelos pecadores.
Небеса запрещают математически совершенным мыслям искажаться под воздействием общечеловеческого порока.
É uma perda para todos. A arte nada significa para eles. Esta é a única forma que entendem.
И сверху Небеса видали это и не заступились? !
E os céus testemunharam tal e não tomaram partido?
Небеса, защитите нас от этого чудовища Паркера.
Deus nos proteja da cólera do Parker.
Видишь, как распологают небеса.
Vê tu como são os desígnios do céu.
Свидетели небеса... Вверх.
Tendo o céu como testemunha...
голубые небеса сквозь слезы, что текут по глазам
Pois já vi céus azuis Através das lágrimas nos meus olhos.
Ведь я видел голубые небеса сквозь слезы, что текут по глазам.
Pois já vi céus azuis Através das lágrimas nos meus olhos.
Небеса для НЛО?
Um Refúgio para OVNIs?
Небеса молю, чтобы мне позволили побыть в кандалах... хотя бы несколько часов.
Para mim, o Paraíso é agrilhoarem-me só por umas horitas.
Да хранят небеса Рим! .. когда меня не станет.
Que os céus ajudem Roma... quando eu me for.
Мы были народом охотников, и мы помещаем охотников и собак, львов и молодых женщин высоко в небеса.
Fomos um povo caçador, e assim pusemos caçadores e cães, leões e mulheres jovens, lá em cima no céu.
Когда в 17-м веке европейские моряки впервые увидели южные небеса, они поместили туда различные вещи, интересные в 17-м веке.
Quando os navegadores do século XVI viram pela primeira vez os céus do Sul, colocaram neles toda uma série de coisas de interesse da sua época.
Все помнили, что в древние века астролог Птолемей и мудрец Пифагор учили что небеса гармоничны и неизменны.
Lembrava-se que nos tempos antigos, o astrólogo Ptolomeu, e o sábio Pitágoras, tinham dito, que os céus eram harmoniosos e imutáveis.
То было время, когда небеса считались неизменными.
Isso foi um época, em que os céus eram vistos como sujeitos a mudanças.
Древние греки объясняли, что широкая светлая лента в небе - это молоко богини Геры, брызнувшее из ее груди и пролившееся на небеса.
Os antigos Gregos explicavam, aquela difusa faixa de luz no céu nocturno, como sendo o leite da deusa Hera, esguichado do seu peito pelos céus fora.
Пифагорейцы и их последователи имели странное представление, что Земля - это что-то грязное, скверное, а небеса чисты и божественны.
Os Pitagóricos e os seus sucessores, defendiam um ponto de vista peculiar, de que a Terra era suja, e um tanto sórdida, ao passo que o céu era perfeito e divino.
Если теперь, взращённая святой церковью, она совершит отступничество, её ждёт ад, тогда как её знакомым девушкам-протестанткам, воспитанным в счастливом неведении, ничто не мешает выйти замуж за старших сыновей, жить в мире со всем светом и раньше неё попасть на небеса.
Mas, tendo sido educada como católica, se renunciasse à sua religião agora, iria para o Inferno, enquanto as raparigas protestantes suas conhecidas, educadas numa alegre ignorância, podiam casar com filhos mais velhos, viver em paz com o mundo e chegar ao Céu antes dela.
Святые небеса! Друзья мои, как я рад, что вы живы.
Graças a Deus, amigos, gosto tanto de os ver vivos!
Но мы просим вас индусы, мусульмане и сикхи помочь нам прояснить небеса и умы британской администрации в отношении нашего несогласия с такой несправедливостью.
Mas queremos pedir, a vós, hindus, muçulmanos e siques, ajudai-nos a iluminar os céus e, sobretudo, o espírito das autoridades britânicas. Por isso clamamos a vós : combatei a injustiça. "
- Небеса, не допустите этого!
- Mas diga alguma coisa boa!
Добро пожаловать на Небеса.
Bem-vindos ao Céu.
* И восславлять небеса
E louva o céu...
* Глядя на небеса
Ao olhar os céus...
И небеса упадут.
E os céus abateram.
Да помогут небеса твоей матери.
Que os céus ajudem a sua mãe.
- Я предпочитаю рыженьких. - О, небеса!
- Não viste a Delphine esta manhã?