Недавние traduction Portugais
190 traduction parallèle
Недавние снимки с космического зонда "Марс Глобал Сервейор" Интересно, могла ли зародиться жизнь ( июнь 2000 года ) отчётливо показали овраги, явно размытые напором водных масс в мутных водах этой огромной речной системы.
Pergunto-me se a vida alguma vez surgiu, no lamacento das águas estagnadas destes grandes sistemas de rios.
Я надеялся, что у нас будет возможность обсудить недавние события.
Robert, esperava que tivéssemos hipótese de falar dos acontecimentos dos últimos dias.
Однако, недавние события снимают его.
Mas acontecimentos mais recentes alteraram a situação.
Сила ужасающей мощи, как показали нам недавние события.
Um terrível poder, como os eventos recentes nos mostraram.
Какова Ваша реакция на недавние заявления, связывающие Вас с певцом-бисексуалом Брайном Слэйдом, который разыграл собственное убийство 10 лет назад в Лондоне? - У мистера Стоуна вечером будет ещё немного времени.
Como reage a alegações recentes ligando-o ao cantor pop bissexual que encenou o seu próprio assassinato num palco faz esta semana dez anos?
Спад продолжается и сейчас, учитывая недавние проблемы с волонтерами.
Estou a sentir uma queda nos negócios, especialmente face a todos os problemas com os voluntários ultimamente.
Советским военным властям, Я призываю коменданта принять во внимание замеченные недавние изменения... в отношении к борьбе солдата Василия Зайцева.
À competente autoridade militar, chamo a atenção do Comandante para a recente... mudança de atitude do soldado Vassili Zaitsev em face ao combate.
Но недавние сеансы терапии убедили вас в том, что главное - духовная красота, и что вы заслуживаете партнера, относящегося к вам уважительно.
Mas uma dose recente de terapia convenceu-te... de que a beleza interna é o que importa... e sim merece a esse casal perfeito que te trata com tanto respeito.
Подумал, что вам понравится вспомнить недавние события.
Achei que podia gostar de recordar eventos recentes.
Будучи на Земле, посол Дреилок упомянула недавние открытия, позволяющие рассчитывать на излишки Наквадрии. Да.
Lá na Terra, a Embaixadora Dreylock referiu-se a descobertas recentes que originaram um excedente de naquadria.
недавние исследования показали, что опытные данные для глобализации корпоративных инноваций весьма ограничены.
Pesquisas recentes mostram que a evidência observada na globalização de inovações corporativas são muito limitadas.
Их недавние победы - благословение, но они забыли, что они нуждаются в друг друге.
As suas recentes vitórias sao uma bençao, mas eles esqueceram que precisam 1 do outro.
Особенно учитывая недавние трагические события.
Sobretudo tendo em conta a recente tragédia por que passou.
Недавние археологические раскопки проливают свет на его личность.
"num período chamado Idade das Trevas. " Provas arqueológicas deram a sua identidade real. "
Это недавние фотографии?
Estas são deste ano?
Какие-нибудь недавние случаи травм головы?
Traumatismos cranianos recentes?
Недавние нападения призвали администрацию принять исключительные меры, что вызвало только ещё большие опасения.
Os ataques recentes têm forçado esta administração... a tomar decisões extremas... que têm aumentado o medo em vez do o diminuir.
Твои недавние ушные инфекции заставили твое тело выработать ряд клеток, аналогичных тем, которые создали гранулему.
As infecções recentes dos ouvidos levaram o seu corpo a libertar uma cascata das mesmas células que provocaram o granuloma.
Тайный Совет, несмотря на все недавние злоключения уговаривает меня вступить в еще один брак в надежде на то, что моя будущая невеста сможет произвести на свет законного наследника.
O Conselho Secreto, apesar dos sucessos recentes me pediu que voltasse a casar com a esperança de ter um herdeiro legítimo.
Учитывая недавние события, братству не подходит поддерживание столь близких отношений между нами и ZBZ.
Dado os recentes acontecimentos, a irmandade não está à vontade em manter uma relação entre nós e as ZBZs.
Недавние события заставили меня понять, что я перестал замечать свои грехи.
Eventos recentes fizeram-me perceber que tinha cometido o pecado da negligência.
Я не стану сейчас объяснять свои недавние поступки.
Não vou tentar explicar as minhas recentes acções.
Учитывая недавние события, миссис Петрелли посчитала разумным хранить свою половину ближе к дому.
Devido a ocorrências recentes, a Sra. Petrelli considerou ser melhor manter a metade dela mais perto.
А вот эти с коблучками - недавние.
Mas essas pegadas são com certeza novas.
Выдохни. Рынок "Экстензалайф" остается невероятно стабильным. Особенно, учитывая недавние финансовые перетурбации на Уолл-стрит.
E o mercado da Extenzalife tem-se mantido bastante estável, especialmente tendo em consideração as recentes dificuldades financeiras em Wall Street.
Я умаляю вас не забывать о том, что нами все ещё правит Король, несмотря на недавние неприятности в Массачусетсе.
Rogo-vos para que se lembrem... de que ainda somos súbditos do Rei. independentemente do recente aborrecimento em Massachusetts.
Они, похоже, недавние.
Têm de ser recentes.
Тут совсем недавние следы.
Bastante actividade recente por aqui.
Ваши недавние поражения поколебали мою веру в вашу способность возглавлять армию дроидов.
As suas últimas derrotas às suas mãos abalaram a minha confiança nas suas capacidades para liderar o exército de dróides.
И, честно говоря, учитывая недавние события, я, скорее всего, отдам это место Стью.
De facto, tendo em conta tudo o que tem acontecido, acho que vou dar o cargo ao Stu.
В связи с этим, я сошлюсь на недавние комментарии нашего коллеги из Британии, мистера Саймона Фостера.
Poderia referir-me aos comentários recentes a esse respeito, do nosso colega de Inglaterra, Simon Foster.
Я бы не выбрала Шепарда Учитывая недавние события
O Shepherd não seria a minha escolha dada a sua história recente.
Опасность нарастает несмотря на недавние победы на внешнем кольце.
O perigo está iminente, apesar das recentes vitórias na Orla Exterior.
Но едва ли я единственная кого лично затронули недавние события.
Mas não fui a única que foi pessoalmente afectada pelos acontecimentos recentes.
А какие-то другие недавние нападения, включающие глазные увечья?
Há algum outro ataque recente que envolva abuso nos olhos?
Они поклялись, что если она ответственна за недавние кровопролития, это против желания их правительства.
Deram a sua palavra que se ela for responsável de alguma forma pelo derrame de sangue, que é contra os desejos do governo.
Учитывая ваши недавние разногласия с Церковью, я хотел бы сначала спросить вас здесь, в покоях Его Святейшества.
Devido à sua recente confusão com a Igreja, primeiro há uma pergunta que quero colocar-lhe, aqui no gabinete de Sua Santidade.
Меня утешают, пожалуй, только недавние исследования, связывающие IQ и секс.
Só estou consolada, no entanto, por estudos recentes que ligam o QI e libido.
В хорошей команде каждый работает в меру в соответствии с их возможностями поэтому, вспоминая твои недавние попытки состряпать что-то весьма отдалённо похожее на кукурузную лепёшку, тебе же будет лучше, если станешь продолжать колоть.
Numa boa equipa, cada membro actua de acordo com as suas capacidades, e a julgar pela tua recente tentativa de produzir algo parecido com bolo de milho... talvez seja melhor para ti limitares-te a partir lenha.
В определенном смысле, недавние события заставили меня отдать себе отчет в том, что я и правда хочу, чтобы Даунтон был моим будущим.
De certa forma, este assunto obrigou-me a reconhecer que quero que Downton seja o meu futuro.
Мм, недавние фотки?
Fotografias recentes?
Но недавние события показали, что она может быть рабом своих примитивных инстинктов
mas devido a eventos recentes que indicam que ela talvez seja uma escrava das suas necessidades básicas.
Недавние события продемонстрировали мне, что мое тело слишком хрупкое чтобы выдержать все привратности мира
Os eventos recentes demonstraram-me que o meu corpo é demasiado frágil para enfrentar as vicissitudes do mundo.
Ага, множественные недавние звонки лейтенанту Малкольму Дюфрейну на борту.
Várias ligações recentes para um Tenente Malcolm Dufrain, a bordo.
Ты забыл недавние события?
Já se esqueceu dos eventos recentes?
Я перепроверила их недавние истории кредиток.
Estive a verificar os gastos dos seus cartões de créditos.
Я отследила твои недавние действия.
Tenho estado a rever as tuas actividades recentes.
Удивлен, что, учитывая недавние события, вы все еще занимаетесь этим.
É esquisito, como continua com isto, dado os eventos recentes.
Я счёл её захватывающей, но меня больше интересуют ваши недавние свершения.
Achei-o empolgante, apesar de estar mais interessado nas suas recentes diligências.
Мы обзвонили полдюжины специализированных магазинов, на складе у которых есть подобные шины, и сравнили недавние покупки с рассылкой из магазина магии.
Ligamos para meia dúzia de lojas que travam o pneu, e cruzámos compras recentes com o banco de dados - da loja de magia.
- Недавние контакты?
- Algum contacto recente?