Нелегкий traduction Portugais
72 traduction parallèle
У нее будет нелегкий выбор, да?
Tem perante ela uma escolha difícil, não tem?
Дорогая королева, я, злой принц Людвиг Разрушитель захватил двух ваших друзей в плен и должен сделать нелегкий выбор.
Cara Rainha : Eu, o malévolo Príncipe Ludwig o Indestrutível, tenho em meu poder os vossos dois amigos, tereis de escolher um.
Завтра будет нелегкий день.
Amanhã temos outro grande dia.
У нас завтра нелегкий день, коллега.
Conseguimos safar-nos desta, Capitão Poon.
Нелегкий процесс, имейте в виду, но я...
Não é um processo fácil, creio eu, mas eu...
Но мне кажется, мы оба знаем, вам предстоит нелегкий выбор.
Mas nós sabemos que haverá decisões duras.
- Это нелегкий выбор.
Não é assim tão simples, Miranda.
В течение нескольких лет нелегкий мир был результатом конкуренции между тремя главными силами на нашей планете -
Durante vários anos, uma paz incómoda resultou da rivalidade entre três grandes potências no nosso planeta :
Я выполнял трахеотомию c помощью шариковой ручки и... В общем, нелегкий денек.
Fiz uma traqueotomia com uma esferográfica... tem sido uma loucura.
Нелегкий денек сегодня выдался.
O dia hoje foi mesmo desgastante.
Нелегкий денек, верно?
Não é fácil salvar o dia, pois não?
Путь предстоит нелегкий.
- O caminho vai ser dureza.
Боюсь, если ваш путь будет хоть немного похожим на мой, это будет нелегкий путь.
Se a sua jornada for como a minha, não será fácil.
У фабрики был нелегкий период, но теперь все хорошо. И даже очень хорошо.
Embora tenha havido aquele período difícil que atravessámos, agora está tudo bem.
Это простой выбор... но нелегкий.
A escolha é simples mas não é das fáceis.
Да, у Аманды сейчас наступил нелегкий жизненный период.
Pois, a Amanda está a passar por uns tempos difíceis.
Этой троице сейчас предстоит нелегкий подъем в гору и на это стоит посмотреть...
Estes três vão ter uma batalha durante a montanha e isso é que vai ser vai ser curioso acompanhar
Я понимаю, что у тебя нелегкий период, но возьми себя в руки
Eu sei que estás a passar por uma fase difícil, mas, por favor, mantém-te forte.
У мальчишки был нелегкий путь.
Foi difícil para o rapaz.
Они знают, как сделать так, чтобы старое вновь выглядело как новое, как скрыть нелепую ошибку... как превратить неудачу в скромную победу и как приободрить подругу, после того, как она пережила нелегкий разрыв.
Sabem fazer algo velho parecer novamente novo... Como fazer desaparecer um erro embaraçoso... Como fazer uma má prestação parecer uma vitória modesta...
Знаю, день предстоит нелегкий, но мы тут, поскольку очень за нее переживаем.
Eu sei que vai ser um longo dia, mas estamos todos aqui porque gostamos muito dela.
Полагаю, Таубу предстоит нелегкий выбор, когда мальчик проснется.
Acho que Taub tem uma difícil escolha a fazer quando o rapaz acordar.
Несчастье собрало нас в этом зале, нам предстоит сделать нелегкий выбор. Пожалуйста, беспристрастно выслушайте кандидатов и проголосуйте как подскажет совесть.
A tragédia trouxe-nos aqui, mas estamos perante esta decisão e agora pedimos apenas que ouçam de mente aberta e votem em consciência, por favor.
У нее нелегкий период в жизни.
Ela passou uns dias muito maus...
Я должна Вас предупредить - у моего дяди нелегкий характер.
Aviso-o já, o meu tio pode mostrar-se difícil.
Это был нелегкий путь, спасибо, что пришли.
Sei que era longe.
Для меня это тоже нелегкий шаг.
Isso também é difícil para mim.
Ты хочешь сказать, что мы проделали весь этот нелегкий путь, чтобы узнать об аминокислотах, содержащихся в продуктах и совершенно ничего не значащих?
Então, tiveste problemas para colocar o aminoácido na comida e ele não faz nada?
Завтра будет нелегкий день. Спокойной ночи.
Amanhã será um dia difícil.
Работать над отношениями всегда тяжело. А у вас обоих нелегкий характер, милочка.
- E são ambos explosivos, querida.
Нелегкий денек выдался.
Tem sido um dia agitado.
Думаете, нелегкий выдался денек?
Acha que teve um dia mau no trabalho?
Это был знак признательности за нелегкий труд.
Parecia ser um símbolo de apreciação pelo seu esforço.
Послушай. Мы знаем, у тебя сейчас нелегкий год.
Ouve, sabemos que estás a ter um ano difícil.
Сегодня был нелегкий день.
Hoje não foi um dia fácil.
Но именно он направил нас на этот нелегкий бесконечный путь.
Mas foi ele que nos pôs nesta dura e infinita estrada.
Вы все проделали нелёгкий путь, чтобы узнать, что теперь станет с вашей ассоциацией.
Percorreram um longo caminho para saber o que será da vossa sociedade. Já os avisei.
- Man-powered Flight = * Посвящаем этот нелёгкий труд Ленину и Солипсизму * ; )
Estamos hoje aqui para inaugurar o novo marco que vai substituir o velho marco que ficava na esquina de Ulverston Road com Sandwood Crescent.
Господа, подсудимый - очень нелёгкий случай.
Meus senhores, o réu é um homem muito difícil.
Нелегкий предстоит денек.
Vai ser um longo dia.
Вечер предстоит нелёгкий.
Todas as pessoas têm momentos menos bons.
У него сейчас нелёгкий период. Но физику он знает.
E Victor, tiveste 100 %.
Да, нелёгкий у тебя выбор...
Entendo o teu dilema...
Знаете, нелёгкий вопрос. Мы все - создания Божие.
Essa é difícil, porque eles são uma das criações d'Ele.
Что, нелёгкий бизнес у GPS технологии?
É duro a indústria de GPS?
Нелегкий выбор.
Não ser escolha fácil.
Вместе мы проделали нелёгкий путь, долгие обсуждения,..
Foi muito dificil chegar até este momento. Tantas discussões...
На рассвете нас ждёт нелёгкий путь.
- A alvorada trará uma viagem difícil.
- Нелёгкий выбор.
Uma escolha difícil.
Знаю, у тебя был нелёгкий период, но твой дядя, он плохой человек.
Sei que passas por um momento difícil, mas o teu tio... não é um bom homem.
В благодарность за ваш нелёгкий труд и успех, главный приз размером в $ 10 будет зачислен на ваш счет в тюремном магазине. Наслаждайтесь. Да, это хоть что-то.
Em reconhecimento do teu esforço e sucesso, será adicionado um prémio de dez dólares ao teu fundo na loja.