Несомненно traduction Portugais
2,027 traduction parallèle
Ибо, несомненно, господа, что... тот, кто захватит наследника трона, вскоре захватит... и сам трон!
Pois não tenhais dúvidas, cavalheiros, aquele que possuir o herdeiro ao trono será muito em breve possuidor do próprio trono.
Несомненно.
Sem dúvida.
Да, несомненно.
Sim, aparentemente.
Опрашивать людей, несомненно.
Entrevistas... com pessoas, certamente.
- Окей, да. Несомненно, Фрэнки.
Claro, Frankie.
Отец был Якуба, несомненно, гордился.
O pai de Yacouba estaria, sem dúvidas, orgulhoso.
И, несомненно, этот дробовик даже не заряжен.
Aposto como esta arma nem está carregada.
У нее несомненно ретроградная амнезия.
Está claramente a sofrer de amnésia retrógrada.
Если мы дадим им полный файл, это несомненно вызовет глупые моральные споры о том, что цель хороший человек.
Se lhes dermos o perfil completo, invariavelmente, irá conduzir a um debate moral inútil sobre se o alvo é uma boa pessoa.
Несомненно, предостерегающая история.
Um conto admonitório.
Да, мы несомненно сможем его использовать.
Sim, podemos usar isto.
- Да, несомненно.
- Eu acho que sim.
Пять детективов заявили, что преступник несомненно он.
Cinco detectives disseram que ele é o culpado.
Несомненно, он умер при падении.
Sem dúvida, a queda matou-o.
Несомненно.
Com certeza.
Но он, несомненно, скажет нам, кто с ними связан.
Mas pode dizer-nos quem tem.
Несомненно, это говорит об их самонадеянности, если они были так уверены в том, что девушки не сбегут.
São pelo menos arrogantes ao estarem confiantes que as mulheres não vão escapar.
Однако в мире несомненно господствует зло.
Há verdadeira maldade no mundo! A autoridade moral exige...
Несомненно.
- Com certeza.
Пойдем отсюда. Это несомненно самоубийство.
É obviamente um suicídio.
Несомненно, Дэнни.
Não vou, Danny.
Маэстро - великий актёр,... это несомненно!
Só posso dizer que o "Mestre" é um grande ator é!
Несомненно, чтобы поздравить нас с победой.
Com certeza para nos elogiar por nossa grande vitoria.
- Несомненно.
- Claro.
Несомненно.
Trabalhei na universidade.
Если бы ты провалил испытания, как и другие, то, несомненно, получил бы свободу.
Se falhasses o teste, como todos os outros, podias ir embora.
Я думаю, вы потратили порядочно времени на мою семью, и, несомненно, хотели бы проводить больше времени со своей.
Penso que passou tempo suficiente com a minha família e agora vai poder passar com a sua.
Упражнения заставят их реагировать добрее несомненно несомненно
retribuímos de igual forma. Algo pouco significante para algo pouco significante.
Несомненно, Брайан. У него крупные неприятности.
Não há dúvida, Bryan, ele está bem arranjado.
Номеров будет много. Несомненно.
Montes de quartos, sem dúvida.
И все они, несомненно, только к лучшему.
Todas elas, sem dúvida, para melhor.
Несомненно, Шарлотта Дэлримпл эксцентрична
Sem qualquer dúvida, a Charlotte Dalrymple é... errática,
Несомненно.
- De facto.
Несомненно, она удивится, что она так желанна.
Sem dúvida, ele vai se surpreender para encontrar-se tão acarinhado.
Записи несомненно зашифрованы, так как же взломать шифр?
Mas o bloco estava codificado. Como iria descodificá-lo?
Ваша русская такая же, несомненно.
Sem dúvida, sua russa é similar a este padrão.
Да, несомненно.
Sim, certamente.
Вы несомненно помните.
" Como irá se lembrar...
Ты, конечно, несомненно выбрала очень интересный случай.
É um caso fascinante que escolheu para investigar.
Он несомненно не должен был, но если..
Ele não precisava, mas...
Ёто несомненно главный символ высокого статуса.
É o estatuto mais importante.
Мои преданные американцы, научные советники Белого Дома гарантировали мне что затмение, которое вы, несомненно, видите вызвано из-за метеорита
Meus queridos americanos, os conselheiros da Casa Branca asseguraram-me que o eclipse que estão todos a ver é provocado por um meteorito.
Несомненно, герой.
É mesmo um herói!
Несомненно.
Sim...
Несомненно, если у нас будут какие-нибудь доказательства.
Claro, se tivermos alguma prova.
- Минутку, Эшли. Мы, несомненно, на правильном пути.
Estamos, obviamente, no caminho certo.
Несомненно
- Com certeza.
Я имею в виду, что несомненно у Ассоциации кинооператоров была приятная поездка, ну знаешь, они боялись что их могут обскакать. О черте межу богатством и бедностью
O fosso entre os ricos e os pobres.
Несомненно.
Podes apostar.
Несомненно.
Melhor do que Mefistófeles? Sem dúvida.
Несомненно щенячья любовь.
É amor entre cãezinhos.