Неспокойно traduction Portugais
103 traduction parallèle
Да, профессор, в Варшаве сейчас очень неспокойно,..
Sabe, Professor, Varsóvia é actualmente um lugar muito perigoso.
Теперь там уже неспокойно.
Isso foi antes. Estou a perguntar agora.
Дома мне так неспокойно, и я выхожу на улицу. А когда совсем некуда идти, иду в кино.
Às vezes, vejo o mesmo filme uma, duas ou três vezes.
{ C : $ 00FFFF } И вообще - мы же обычные крестьяне. { C : $ 00FFFF } Даже если там неспокойно будет, что нам за дело.
Mesmo que aconteça alguma coisa, ainda faríamos isto.
Здесь очень неспокойно.
A segurança é muito apertada.
Жан-Клод, тебе не кажется, что море неспокойно?
Jean Claude, não te parece que o mar está um pouco agitado?
Жизнь была неспокойной, хотя я бы... Хотя я бы предпочел ваши аплодисменты, когда прочту из Шекспира "Царство за коня".
Como sabem a minha vida não foi aborrecida, apesar apesar de gostar mais de vos ouvir aplaudir... quando leio Shakespeare.
Фру Тандер говорит, что с тех пор в доме всегда было неспокойно.
E, então, coisas estranhas começaram a acontecer.
Ночью в районе было неспокойно.
Houve muita actividade na cidade, ontem.
Феррис, мне неспокойно на душе.
Ferris, não me sinto muito bem.
Тут слишком неспокойно.
Mas aqui há muita confusão.
Здесь тоже неспокойно.
E aqui dentro também.
В то время, хотя я чувствовал себя неспокойно, я даже представить себе не мог, в какой кошмар они направляются.
Na altura, embora estivesse preocupado, não poderia imaginar o pesadelo que os aguardava.
- Здесь неспокойно.
- Esconde-te. Aí vem o Touro dos Bosques.
Но вокруг было неспокойно, и следовало быть начеку.
Mas, num crescente clima de apreensão... ninguém era de confiança.
Я знаю, что ты нервничаешь. Но мне тоже неспокойно.
Sei que andas sob grande pressão, mas eu também ando.
И теперь мне неспокойно.
E agora tenho um mau pressentimento.
Здесь, на открытом воздухе, как-то неспокойно.
Não parece seguro ficar cá fora, assim.
Мне было неспокойно за Кайширо. И вот я однажды случайно столкнулся с ним.
Mesmo quando eu estava a ficar preocupado com Kaichiro com quem é que eu havia de esbarrar, a não ser o homem em pessoa.
На востоке неспокойно
Algo se agita no Leste.
Там явно неспокойно.
Há muito movimento.
Но он пришел из-за Глубокого неспокойного моря
Mas ele vem do mar Profundo e inquieto
Дипломатическое сообщество неспокойно.
A comunidade diplomática está toda num frenesim!
Как мы уже говорили, выборы 1840 года прошли неспокойно.
Como vocês viram na semana passada, a eleição de 1840, foi particularmente tempestuosa.
Да. Ведь сложно спасать людей, когда на душе неспокойно.
Sim, é difícil resgatar pessoas quando não nos sentimos bem connosco.
- Едва ли. В общем, мне неспокойно, что ты тут.
Bom, preocupa-me que estejas exposta.
Здесь стало неспокойно, Домастир.
Esta terra tornou-se instável, Domastir.
- Я тоже прихожу сюда иногда. Когда мне неспокойно, одиноко, плохо.
Eu própria venho aqui, às vezes... quando estou perturbada... sozinha... confusa.
.. он все на свете забывает и мне неспокойно когда он один.
Às vezes esquece-se das coisas, e não me sinto bem em deixá-lo morar sozinho.
Вот я смотрю на тебя, и у меня на душе неспокойно и я начинаю задумываться может, твоё отношение ко мне изменилось.
Bem, estás a dar-me sinais que enlutecem a minha alma e que me deixam a pensar que talvez tenhas mudado de opinião em relação a mim.
Стараюсь планировать что могу, но... На душе неспокойно.
De algum modo só consigo decidir, o que posso.
Что-то внутри вас неспокойно, повреждено.
Você parece impaciente, perdido.
Я выпишу вам пропуск в Оксфорд, миледи. В графстве неспокойно. Мне не нужен пропуск, сэр.
Irei passar-vos um salvo-conduto para Oxford, Senhora.
Здесь неспокойно уже несколько месяцев, 5 дней ничего не изменят!
Faz meses que as coisas vão mal. Não vai mudar nada.
В мире так неспокойно.
O mundo é lixado.
Мне неспокойно от того, что я просто теряю время.
Não me sinto confortável a perder tempo.
Скоро здесь станет очень неспокойно.
As coisas vão ficar muito desprotegidas por aqui.
В общем, после неспокойной ночи я приняла решение.
Depois de uma noite de angústia tomei uma decisão.
Меня печалит лишь то, что у тебя неспокойно на сердце.
Só lamento ver o teu coração partido.
Оно не неспокойно.
Não está partido.
У нас внизу сегодня все равно неспокойно.
Foi uma noite bastante agitada.
Австрия не получит от Сербии желаемого. А теперь и в России неспокойно.
A Áustria não conseguirá o que quer da Sérvia, e a Rússia começa a manifestar-se.
На работа было неспокойно.
O trabalho anda muito agitado.
Слышал, вчера у вас было неспокойно.
Ouvi dizer que tiveram problemas lá em cima ontem à noite.
До того, как выберут нового Папу, в Риме может быть неспокойно.
Até que o novo Papa seja eleito, haverá anarquia em Roma...
Мы не сомневаемся в словах нашей жрицы, но времена нынче неспокойные, и мы должны быть уверены.
Não duvidamos das palavras dela, mas vivemos uma época conturbada e temos de ter a certeza.
Неспокойно?
Agitado?
Всё это лето он чувствовал себя неспокойно.
Ele sentira-se inquieto durante todo aquele Verão.
Рядом с тобой мне неспокойно.
Contigo estou realmente... em perigo.
Вам неспокойно спится в вашем дворце в Хэмптоне, милорд?
Não dormis tranquilo no vosso palácio, em Hampton, meu Senhor?
Здесь неспокойно.
Aqui é perigoso.