Ночам traduction Portugais
1,395 traduction parallèle
Знаешь, что заставляет меня бодрствовать по ночам?
Sabe o que me mantêm acordado durante a noite?
Если бы её сбил автобус, ты не мучался бы потом кошмарами по ночам.
Se fosse atropelada por um autocarro, não perderias um minuto de sono.
Если тебе нужен кто-то, кто обнимал бы тебя по ночам, пока ты оплакиваешь себя, выбирай тёплого и мягкого.
Se quer alguém para abraçá-lo enquanto chora à noite, escolha quente e macio.
В целом это позволяла им платить только за еду на выходных или по ночам.
Assim permite você pague as refeições dos fins de semana ou noites.
Всегда по ночам.
- Sempre de noite.
Эти люди... Я все еще протягиваю руку в ее сторону по ночам. Знаю, это безумие...
Ainda a procuro de noite, sei que é tolice.
Если облажался ты, я не буду плакать по ночам в подушку.
Se tu fizeste asneira, eu não vou ter de chorar até adormecer.
Что начнется он с полета первым классом, что они окажутся в эксклюзивном 5-ти звездочном отеле, где смогут проводить целые дни у бассейна, а по ночам заниматься любовью.
Começariam por viajar em primeira classe para um luxuoso hotel de cinco estrelas, onde passariam os dias à beira da piscina e as noites a fazer amor.
А по ночам, прям посреди ночи, так вдруг петь захочется, хоть криком кричи.
Às vezes eu quero cantar de repente no morto de noite.
Тень дерева, что цветёт по ночам, дарует отдых жителю ночи!
A sombra da árvore das flores que desabrocham à noite é onde moram os habitantes das trevas.
Я буду крепче спать по ночам.
Dormirei melhor de noite.
Да. Из-за этого я не могу заснуть по ночам.
Sim, isso mantém-me acordado à noite.
Это же самая передовая отрасль науки, о которой мы болтали по ночам.
São as pesquisas de ponta que debatíamos noite adentro.
Девочка не теряет вес, не потеет по ночам.
A rapariga não está a perder peso nem tem suores nocturnos.
Как только я снова начала спать по ночам.
Logo agora que já conseguia dormir bem à noite.
Я все еще не могу спать по ночам.
Ainda não consigo dormir uma noite inteira.
А теперь по ночам я выхожу на улицу и вглядываюсь в них. Звезды. Звезды.
Agora, à noite eu vou para fora e fico a olhar para elas.
Я не сплю по ночам. Я неправильно питаюсь. Благодаря тебе и Трейси Джордану...
Não durmo, não como bem, graças a ti e ao Tracy Jordan, sobretudo a ti.
- Нечего стирать по ночам.
Não laves a roupa à meia-noite.
А он всегда шатается по ночам?
Ele entra e saí á noite quando bem quer?
Как же он тогда летает по ночам?
E como é que ele voa à noite?
По ночам, лёжа в своей постели здесь, в Мак Мэрдо, я снова брожу по вершине Би-15.
De noite estava deitado em minha cama em McMurdo. Douglas MacAYEAL Glaciólogo
Знаете, той, в которой персонал остаётся по ночам, чтобы успеть к сроку контракта.
Sabem, aquelas que precisam de pessoas à noite para trabalhar.
А если это кто-нибудь из соседей, или какой-то влюбленный придурок по ночам подсматривает за нами через окно, то разговор будет коротким.
Se for um dos vizinhos, um daqueles miúdos que estão obcecados por ti e que tentam espreitar pela janela à noite, isto vai desmascara-los.
Говорят, по ночам он более чем омерзителен.
Dizem que à noite, é algo muito mau.
Лиззи, я лежала по ночам в кровати и, клянусь, я слышала его.
Lizzy, costumava deitar-me na cama, à noite, e juro que o conseguia ouvir.
Ух, ты! Ребёнок ещё не родился, а я уже вскакиваю по ночам.
O miúdo ainda nem nasceu, e já fico acordado a noite toda.
7 сентября 1881 года банда Джеймсов ограбила свой последний поезд в Голубой лощине и навсегда бросила гулять по ночам.
7 de Setembro de 1881, o Bando dos James assaltou o seu último comboio, o Blue Cut, e desistiu para sempre dos seus esquemas.
Вы всегда ездите по ночам, помогая людям?
Anda sempre por aí a ajudar pessoas à noite?
Миссис Кларк, хозяйка, говорит что она не спит по ночам с тех пор как приобрела это жилище и я ей верю.
A Sra. Clark, a proprietária, diz que não dormiu uma única noite desde que comprou a pensão e eu acredito nela.
Как будто ты стираешь по ночам.
Não laves a roupa á meia-noite.
Не по ночам.
À noite, não.
Может, ты не замечал, гений, но как раз по ночам у звезд есть дела поважнее.
Podes não ter reparado, génio, mas é quando as estrelas têm mais coisas a fazer.
- Да. А еще по ночам на меня орет неблагодарная жена.
Tenho uma mulher ingrata que passa a noite aos gritos comigo.
- Орут по ночам.
Estou à procura dele.
Ничего не успевает и работал по ночам. "
Ele dizia que não tinha o dia inteiro. E ele trabalhava à noite.
А поскольку по ночам мне не спится, то подрабатываю ещё и официанткой в баре.
Não tenho conseguido dormir à noite, por isso arranjei outro emprego num bar.
- приходит по ночам... - Густав?
- Gustave?
Так вот куда ты ходишь по ночам.
Então, é que aqui que te escondes após o recolher.
Делай это, если тебе хочеться, по ночам. Ты смущаешь Джека.
Faz isso à noite se tem que ser, estás a por o Jack nervoso.
Вот какой вопрос меня мучает и не дает по ночам спать потому что требует ответа : "Что нам теперь делать?"
Mas a pergunta que se mantém, a pergunta que não me deixa dormir à noite, porque tenho de ter uma resposta, é : "O que fazemos agora?"
Они работают по ночам, потому что ты поставил их так работать.
Eles estão a trabalhar à noite porque tu os puseste a trabalhar à noite.
По ночам их не патрулируют.
Eles não patrulham de noite.
И говорят, по ночам оттуда до сих пор доносятся стоны и крики.
Há quem diga, que à noite, ainda ouvem barulhos vindos da casa.
Мы с Алекс любили по ночам лежать в саду и придумывать имена созвездиям
Eu e a Alex costumávamos deitar-nos no meu quintal à noite, a inventar nomes para as constelações...
Иногда по ночам я пугаю всех в пидеатрии.
Às vezes, à noite, assombro a Pediatria.
Но сэр, люди не могут работать по ночам.
Mas, senhor, os homens não podem trabalhar de noite aqui.
Я плачу по ночам, потому что у меня нет отца.
Eu choro à noite porque não tenho pai.
Как ты спишь по ночам?
Como consegues dormir de noite?
Вы всегда работаете по ночам?
Sempre.
По ночам.
À noite.