Ночами traduction Portugais
304 traduction parallèle
Я была комком нервов, ночами не спала, а когда начала его пить, он дал мне успокоение.
Costumava andar sempre tensa e não dormia à noite. Desde que comecei a tomar este chá, fiquei mais calma.
Если б ты знала, как я схожу по тебе с ума, даже ночами не сплю.
Se soubesses como sou louco por ti, não hesitarias. Nem consigo dormir à noite.
Мадам не может спать ночами.
A senhora já nem dorme!
И что делают их жены, эти никчемные женщины? Их можно встретить каждый день в шикарных отелях, пропивающих деньги, проигрывающих деньги в бридж, играющих днями и ночами, пахнущих деньгами.
Vemo-las nos melhores hotéis, todos os dias, aos milhares, a beber o dinheiro, a comer o dinheiro, a perder o dinheiro ao bridge, a jogar todo o dia e toda a noite, a cheirar a dinheiro,
Тоже самое с церквями, развалинами, лунными ночами и коктейлями.
Passa-se o mesmo com as igrejas, o luar ou uma Cuba Livre.
Я не сплю ночами, стараюсь понять.
Passo noites acordada a tentar descobrir o que é.
Такими же лунными ночами, как эта
Em noites destas com a lua lá em cima
Такими же лунными ночами...
Em noites destas com a lua lá em cima
И девушек, которых я любил Такими же лунными ночами, как эта
E das raparigas que amei em noites destas com a lua lá em cima
В опасности здесь всякий, поклянусь. Одни лишь родственники королевы Да те гонцы, что между королём и миссис Шор таскаются ночами, здесь в безопасности.
Oh, céus, não creio que alguém esteja a salvo afora os parentes da Rainha e os mensageiros da noite que percorrem a distância entre o Rei e essa senhora Shore.
Я же для них, для людей делал днями и ночами...
Devotei dias e noites às pessoas...
Я думала о тебе днями и ночами и плакала.
Pensei em ti noite e dia, e chorei.
Летними ночами из дома моего соседа гремела музыка.
Naquelas noites de Verão, havia música na casa do meu vizinho.
Я просто хочу работать ночами.
Só quero trabalhar muitas horas.
Летние дни сменялись летними ночами.
Os dias de verão foram passando Oh! E aquelas noites de verão
Воспитывать не надо, ночами не спать, когда болеет...
Que não é preciso educar, nem passar noites em claro...
И я была очень рада, потому что мне было неуютно сидеть здесь ночами и ждать, когда мой сын придёт домой. Мне было одиноко.
E eu estava encantada, porque estava... triste aqui sentada... esperando meu filho voltar.
Играет на дудочке лунными ночами мой сосед
Toca uma flauta numa noite de luar
Я не сплю ночами.
Não tenho dormido.
Иногда, ночами я сидела на улице...
Havia noites em que ia para lá sentar-me, cá fora a olhar para a luz que vinha da sua cabana.
днями и ночами.
Dias, noites.
Что бы мы ни снимали, ты и есть герой ". Фрэнсис рассказал о своем сне несколькими ночами ранее о съемках эпизода в гостиничном номере в Сайгоне с Марти и консультантом из Зеленых беретов.
nessa altura você é esse personagem. sobre estar no cenário do quarto do hotel de Saigão com o Marty e um consultor Boina Verde.
Днями и ночами в подвалах замка они наполняют землей сундуки.
Dia e noite, enchem caixões com terra da cave do castelo.
Этика, эстетика, он может говорить днями и ночами напролёт о том, что хорошо, а что плохо.
Ética, estética, fala da noite e o dia e diz o que é bom e mau, correto e equivocado.
Ночами не сплю. Правда.
Não me deixa dormir de noite, é a verdade.
Когда входишь в лунную тень... а Луна находится между тобой и Солнцем... то видишь звёзды такими бриллиантами каких никогда в жизни не видел... чистейшими ночами здесь на Земле.
Quando se entra na sombra da lua... e a lua está entre nós e o sol, vêem-se estrelas mais brilhantes que qualquer uma que tenhamos visto... aqui na Terra, numa noite clara.
Летними ночами.
As noites de Verão!
Их парни в батистовых рубашках днями и ночами... из-за забора за базой Вайтман, высматривая, когда же один из них рухнет.
Eles têm jornalistas, tipos acampados em cadeiras de lona junto à vedação do perímetro de Whiteman a verem aquelas coisas a descolarem.
Я заставал ее ночами читающую в закутке книгу. Не Библию однако.
Encontrei-a a ler um livro que não a Bíblia.
Наполни меня, дай мне скорость, дай мне огни, заведи меня, наполни меня своей кровью, опьяни меня своими ночами.
Leva-me na enxurrada. Banha-me em luz põe-me a cantarolar. Injecta-me o teu sangue dá-me o néctar das noitadas.
Это будет согревать вас холодными ночами в Гринландии.
Vai manter-me quente nas noites frias na Gronelândia.
Помню, как она сидела ночами напролет в темноте, курила и слушала джаз.
Lembro-me dela sentada toda a noite acordada no escuro a fumar cigarros e a ouvir discos de jazz.
Ночами, в выходные, когда угодно.
Noites, fins-de-semana, o que for preciso.
Нет, я говорил о воспевании наших деяний долгими ночами.
Não, refiro-me a passar noites longas a cantar canções sobre os seus feitos.
Ночами он горел над своим портативным Ремингтоном.
À noite concentrava-se em frente da sua Remington...
Шон, я не строю ночами планы, чтобы разрушить жизнь этого мальчишки. Я занимался новейшей математикой 20 лет, чтобы создать что-то достойное медали.
Não passo as noites em casa a retorcer o bigode e engendrar planos para lhe estragar a vida! e ainda precisei de 20 anos para ganhar uma Medalha Field.
Зачем ты ночами выводил формулы, которые мало кто может решить, а потом скрывался?
E por que voltas lá à noite para completar teoremas de outras pessoas e depois mentes?
Я ночами не сплю, надеясь, что вы станете моими лучшими друзьями.
Porque nem durmo à noite, na esperança de que vocês sejam meus amigos.
Если бы вы могли слышать плач малышей, вы бы ночами спали так же плохо, как и я.
Se você ouvisse o choro dos bebês, teria os mesmos problemas que eu tenho para dormir à noite.
Хотел бы поделиться с вами теми словами, которые поддерживали меня долгими тёмными ночами опасности, потерь и душевной боли.
Deixe-me partilhar consigo umas palavras que me ampararam em noites de perigo, de perda e de pesar.
Русские целыми ночами поют песни.
Os russo cantam todas as noites.
Но мы не сможем больше вот так подолгу болтать ночами... о наших чувствах и о будущем.
Não poderemos ter longas conversas à noite... ... sobre sentimentos e o futuro.
Я не спал ночами, все писал и писал.
Passava a noite acordado, a escrever, sem parar.
Это не то, что грызет тебя долгими зимними ночами...
Não é isso que te doi, nas noites escuras.
И до сих пор, я не сплю ночами, размышляя о том супе, что я не получил.
E ainda hoje fico acordado à noite a pensar na sopa que fugiu.
Да я проволоне ночами в носки пихаю, чтоб поутру от них лобком твоей сестры пахло.
Ponho queijo provolone nas meias, à noite para cheirarem como a rata da tua irmã!
Я не перееду сюда, если ночами мне придется волноваться.
Não passarei as noites preocupada.
Ясными тихими ночами, когда ветры Эфира дули спокойно и неторопливо... огромные торговые суда, гружённые аркторианским хрусталем... двигались смело и уверенно, даже не подозревая, что их преследуют... пираты.
Nas noites mais claras... quando os ventos de "Etherium" eram serenos e calmos... os grandes navios mercantes... com a sua carga de cristais do Sul de "Arcturian"... sentiam-se a salvo e seguros. Nada lhes fazia suspeitar que eram perseguidos por... piratas.
Знаешь,.. ... ночами я не могу заснуть.
Sabes tenho passado noites em claro.
Я ему запретил возвращаться раньше. У него было много работы - ночами сидел.
Trabalhou demais, noites a fio.
Спать надо ночами, понял?
Durma de noite!