Оберегать traduction Portugais
242 traduction parallèle
Я буду оберегать честь вашего мужа!
Tenho que proteger o seu marido.
Любить и оберегать её, пока смерть не разлучит нас.
Para amar e respeitar, até que a morte nos separe.
Любить и оберегать его, пока смерть не разлучит нас.
Para amar e respeitar, até que a morte nos separe.
Добро будем оберегать
Ficamos a guardar os bens?
Оберегать истину.
Amar-nos. Acalentar a verdade.
Миллионы людей работают в той или иной степени вместе, чтобы оберегать город, перестраивать его и изменять.
Milhões de seres humanos trabalhando, mais ou menos, juntos, para preservar a cidade, para a reconstruir, e para a mudar.
Вы должны оберегать меня.
Têm de me tratar bem.
... крошечная жизнь, которую ты, как мать, обязана была оберегать.
Uma pequena vida que so voce podia proteger. Esta e a responsabilidade da mae.
Или стратолет, помнишь "Аврору"? Тебе не кажется, что правительство... имеет право - и обязано! - оберегать тайну?
Não é dever e responsabilidade do governo proteger os seus segredos?
— Оберегать семью.
- Protegem-na.
Ты не находишь, что меня оберегать поздновато?
É um bocado tarde para começares a proteger-me, não é, pai?
И оберегать. Всегда.
A proteger-nos, para sempre.
"Мы обязаны оберегать жизнь белых людей и будущее белых детей."
"Temos de garantir a vida dos brancos e um futuro para as nossas crianças."
Потому что Хрущёв приказал оберегать тебя, чтобы ничего не случилось с тобой.
Porque Kruschev me fez acreditar que nada acontecerá com você. Você também é importante.
Если хочешь оберегать меня, то придётся лететь со мной.
- Se tencionas proteger-me, então tens que vir também.
Ты не сможешь вечно его оберегать.
Não podes protegê-lo para sempre.
В уставе записано : оберегать и защищать.
Apenas faço o meu trabalho, como diz no crachá, protegendo e servindo.
Мне кажется, мы пришли на землю, чтобы любить и оберегать друг друга.
Creio que estamos aqui para nos amarmos e estimarmos uns aos outros.
Потому что ты не знаешь, что такое растить детей и оберегать их.
Tu não sabes o que custa criar uma família, mantê-la em segurança.
- При чем здесь "оберегать"?
- O que tem uma coisa a ver com a outra?
Я знаю только, что я должен оберегать свою репутацию.
O que eu sei é que tenho uma reputação para proteger.
Майк, надо оберегать ее... а не тащить с собой в пекло.
Mike, queremos mantê-la longe dos sarilhos e não convidá-la para se meter neles.
Обещаю, я всегда буду оберегать тебя от бед.
Prometo que nunca hei-de deixar que nada te aconteça.
Они будут тебя оберегать.
Vão manter-te a salvo.
Меня будет оберегать З-Пи-О.
Além disso, 3PO cuidará de mim.
Вы же не можете его все время оберегать от школы.
Algum dia, ele terá de ir à escola.
- Будет Бог оберегать Сон мой, когда лягу спать.
E agora deito-me para dormir e rezo ao Senhor para a minha alma manter.
Ты знаешь что родители всех девочек помещают тролля внутрь, когда она еще маленькая чтобы оберегать ее от добрачного секса?
É que todos os pais de meninas colocam diabretes nas pitas delas, quando são pequenas, para evitar que tenham relações antes do casamento.
- Они будут оберегать тебя, Дэмиан.
- Espero que estejam.
Она должна оберегать ваш дом, чтобы впускать только добро.
Tem como função proteger a sua casa, para só entrarem cá coisas boas.
Бэтани : Сейчас я собираюсь спать Прошу Бога мою душу оберегать.
Agora que me preparo para dormir, rezo a Deus que a alma me guarde.
Вы не знаете, каково держать в руках своего новорожденного ребенка, вдыхать ее запах и осознавать, что единственная твоя цель - оберегать ее.
Não sabe o que é pegar no seu bebé recém-nascido, cheirar-lhe a cabeça e saber que a sua única tarefa no mundo é protegê-lo.
А вель мы злесь именно лля того, чтобы оберегать информацию бюро!
É suposto estarmos a proteger o FBI de infiltrações electrónicas.
Драгоценный камень, который нужно оберегать.
Até agora, não tenho certeza do que os meus filhos são.
Я должен был оберегать тебя.
Tinha de olhar por ti.
"блюсти, поддерживать, оберегать и хранить содержание и суть Закона"
"observar, respeitar, manter e cumprir todo o conteúdo e efeito da Lei."
"и класть ее в свою постель " и оберегать ее, если понадобиться "
"e pô-la na minha própria cama e olhar por ela quando necessário."
Кто то же должен оберегать невинных и ранимых!
Alguém tem de proteger os vulneráveis e inocentes!
Я бы и рад, но должен оберегать стадо.
Soa a diversão, mas tenho de ficar e proteger a manada.
- Прятать - не значит оберегать.
Esconder as coisas não é maneira de os proteger.
Оберегать его - только так я могу искупить свои грехи!
Protegê-lo é a única forma que encontrei para pagar pelos meus pecados.
Я должен оберегать неприкосновенность американской технологии, которую использует доктор Бреннан.
Eu tenho de proteger a propriedade Americana tecnológica que a Dr. Brennan vai usar.
Поэтому, парализующая необходимость оберегать учреждение, вне зависимости от его значимости для общества, прочно завязана на деньгах и извлечении прибыли.
Portanto, a necessidade de neutralizar para preservar uma instituição não importando a sua relevância social, é largamente enraizada na necessidade de dinheiro e lucro.
В итоге, помогло ли мне это уберечь себя от жизни, потраченной впустую, или ослепило меня настолько, что я не захотела себя оберегать?
Agora, fazer isto ter-me-á ajudado a escapar a uma vida desperdiçada, ou ter-me-á cegado para que não querer fugir dela?
В ослабленном состоянии нужно оберегать сонную артерию от резкого сдавливания.
Em estado fraco, queremos evitar a pressão na artéria carótida.
в ночь когда влюбился в тебя. Я сказал себе, что буду... Что всегда буду присматривать за тобой, оберегать тебя.
Na noite em que me apaixonei por ti, prometi a mim mesmo que velaria sempre por ti.
Единственной его задачей теперь было оберегать её. "
"A única função dele agora era mantê-la a salvo."
Он будет вас оберегать.
É para dar sorte.
Нужно оберегать чемодан, сумку, дверь, окно, машину.
Estão, mas não estão.
Поэтому, парализующая необходимость оберегать учреждение, вне зависимости от его значимости для общества, прочно завязана на деньгах и извлечении прибыли.
Não há nada no relatório do 9 / 11 que a Administração Bush não tenha aprovado.
Ты мой подопечный, и моя задача оберегать тебя.
E o meu trabalho é proteger-te.