Обижена traduction Portugais
83 traduction parallèle
Я склонна думать, что она ревнует и очень обижена на вас.
É que ela anda doente de ciúmes, e deve ressentir-se de si amargamente.
Я рассержена, обижена и крайне возмущена.
Sinto-me furiosa, molestada e absolutamente insultada.
Ригмор, ты нисколько не обижена, или разгневана, или немного обозлена?
Rigmor, tu não estás furiosa, não estás zangada nem ao menos amuada?
Я не обижена ничуть, что веселишься ты на балу,
Quero eu lá saber Se te divertiste a valer
О нас с тобой. - "Только не обижай меня, ни один раз я была обижена."
Sobre nós. Não me magoes, Nick. Já me magoaram tantas vezes.
- Я не обижена.
- Eu não estou ofendida.
- Зато, я обижена.
- Eu estou, muito ofendida.
- Она очень обижена.
Ela está mesmo chateada.
- Она всегда обижена, понимаешь?
Ela está sempre chateada, percebes?
Ты обижена? Злишься?
Sentes-te ofendida, zangada?
В смысле, я подумал, что ты, может быть, на меня за что-то обижена?
Não estás zangada comigo por algum motivo, estás?
Я знаю, что ты обижена. Я знаю, что в каком-то смысле всё это слишком быстро и неправильно.
Eu sei que és boa e estás magoada, sei que, até certo ponto, é muito cedo...
И я немного обижена. Я подруга.
E, para ser franca, sinto-me insultada.
Извините, если это вас обидело. Я вовсе не обижена.
Não fiquei ofendida.
Хотя я любил отца, я... часть меня всё ещё обижена на него за то, что он так нуждался во мне.
Por mais que amasse o meu pai, parte de mim ainda se ressentia por ele precisar tanto de mim.
И ты слегка обижена.
E isso feriu os teus sentimentos um pouco, não foi?
Она немного обижена.
Ela está um bocado agitada.
Я была так обижена, когда он не перезвонил.
Fiquei tão magoada de ele não me telefonar.
Я была так обижена.
Estava tão magoada.
- Я на тебя обижена.
Estou perturbada.
Я знаю, что ты - обижена.
Querida, estás triste.
Она очень обижена.
Ela é cruel.
Так что, либо она обижена и не отвечает, либо она в плену.
Portanto, ou está fula e não atende, ou está feita prisioneira.
Я рада, что я стала первой, потому что когда дойдет до тебя, я не буду обижена.
Estou contente por ter sido a primeira, porque quando fores tu, saberei que não há problema.
Только он - больше никто не приходил, поэтому на многих я здорово обижена.
Para mim mais ninguém importava. Naquela altura da minha vida eu estava-me a lixar para toda a gente.
О, Зак хочет, но хочет ли Грейс? Она обижена.
O Zach quer, mas a Grace não quer?
И вот почему я расстроена, потому что теперь я понимаю, что Кэтрин не обижена.
Estou chateada... Porque agora chego à conclusão que a Katherine não está a sofrer. Está a fingir.
Знаю, что ты очень обижена, точно говорю.
Sei que tens... muito mais insultos para mim.
Я обижена на сравнение с этим распутным мужиком.
Não gostei da comparação a esse mulherengo.
Согласно легенде Шивонн была настолько глубоко обижена, что решила вернуться из загробного мира и прожить жизнь заново.
Segundo a lenda, a Siobhan sentiu-se tão privada da vida sua na Terra que quis regressar do submundo e viver outra vez.
Она наверное так на меня обижена.
Deve guardar-me muito rancor.
Если ты подумала, что я была беременна, тогда я обижена.
Se pensaste que eu estava grávida, sinto-me ofendida.
Все еще обижена.
Ainda guardas rancor.
Оппа, я бы сказал, что она слегка обижена на твоего папашку.
Não, fiquei destruída. Perdi tudo, não sabia de onde tiraria minha comida.
Я могу понять, что ты обижена. Сильно обижена. И наверно не можешь найти место для любви во всей это обиде, но...
Entendo que estejas a sentir muito ódio e talvez não sejas capaz de encontrar espaço para me amar com todo esse ódio, mas...
Должна сказать, я обижена, Агент Зойл.
Devo dizer que estou magoada, Agente Zoil.
Насколько ты обижена.
- O quão chateada está.
Итак, предположу, ты обижена его вероломством.
Então creio que se sinta ferida pela deslealdade dele.
Знаю, что ты обижена на меня за то, что я устроил эту рыбалку.
Sei que estás zangada por eu ter levado a Cristina a pescar.
И я, конечно, не могу упрекать ее за то, что она обижена на меня, но я не знаю, что я должна сделать.
E não a culpo por estar ressentida comigo, mas não sei o que devia fazer. Sou uma polícia.
Ты обижена?
- Ofendida?
Если ваша гигантскай грудь была обижена, я займусь ей... этим!
Se os seus seios foram enganados, eu cuido deles... disso.
Эй, но если ты всё еще на меня обижена, то не напрягайся.
Mas se ainda estiveres nervosa, não tens de te forçar.
Я так часто отсутствовал. Наверное, поэтому она на меня обижена.
Eu passava muito tempo fora, por isso ela tem raiva de mim.
Бекка очень на тебя обижена.
A Becca está muito zangada contigo.
Она была так обижена на саму жизнь что злилась на то, что мы дали ей жизнь не спросив у неё разрешения!
Ela estava tão furiosa com a vida... Ela estava furiosa connosco por lhe termos dado vida Sem lhe termos pedido permissão!
Ты говоришь, что я обижена на нашу дочь?
Queres dizer que me arrependo da nossa filha?
Тара Скай была обижена на Кесси Флад, как в личном, так и в профессиональном плане.
A Tara Skye ressentia-se pela Cassie Flood tanto romântica quanto profissionalmente.
Я обижена на Джека за то, что он слишком много волнуется.
Eu me ressinto que Jack... Tem muito com que se preocupar que se preocupar comigo.
Что ж, я и так обижена.
Mas ofendi-me.
Приезжал сюда только на лето. Отдыхать. И ты на него за это обижена?
Guardas-lhe rancor por causa disso?