Обморок traduction Portugais
552 traduction parallèle
Когда она делала реверанс, я думала, она упадет в обморок
Quando vez a reverência achei que desmaiaria.
Дэвид, ты упал в обморок.
David, desmaiaste!
- Я сейчас упаду в обморок.
- Creio que vou desmaiar.
- Не падайте в обморок!
- Não se atreva a desmaiar, Pittypat!
Я всё время падаю в обморок.
Desmaio de cada vez que ouço um!
Женщина падает в обморок.
Uma mulher desmaia.
Упали в обморок из простого упрямства, да?
Desmaiada pura perversidade, huh?
3 : 20, звонок из Уиндуорда,... посетил модель Мередит, которая упала в обморок.
3 : 20 da tarde, Chamado à Windward House... Para atender a modelo de Meredith, que desmaiou.
Если вы кинозвезда,.. любимец на вечерах и на бассейнах,... вы думаете, то все девушки упадут в обморок у ваших ног!
Só porque é uma'estrela'de cinema espera que as raparigas desmaiem a seus pés?
Он часто падал в обморок, понимаете? Господи!
O meu pai morreu no meio de um jogo de cartas.
Он чуть в обморок не упал.
Quase desmaiou.
Я хочу, чтобы все знали, не важно, что будет здесь происходить в будущем, я никогда больше не упаду в обморок.
Quero que todos saibam que, aconteça o que acontecer no futuro, nunca mais vou desmaiar.
Все время выглядел так, будто сейчас свалится в обморок.
Parecia sempre que ia desmaiar.
Падают в обморок при виде мыши.
Preocupados se algum rato lhes entra pela perna das calças.
Я никогда не падаю в обморок, потому что не уверена, что это будет грациозно.
Eu nunca desmaio a não ser que caia graciosamente, e nunca uso sais de cheiro porque eles costumam inchar os olhos.
Если я должна упасть в обморок еще раз, то я упаду по-настоящему.
- Mais um desmaio, e desmaio mesmo.
Она упала в обморок в неправильном месте.
Desmaiou na cena errada.
Боже, обморок!
Desmaiou.
Когда я приехал туда, то увидел, как ты бежишь раненый и падаешь в обморок. Чудом мне удалось привезти тебя к Жану.
Desmaiaste... e consegui levar-te até casa do Jean, milagrosamente.
Я так голодна, что боюсь упасть в обморок.
Tenho tanta fome que posso desmaiar.
Я готов упасть в обморок, как растрогался!
Senti cá uma emoção. Mas essas têm tempo de sobra. Acende lá!
Саймон постоянно падает в обморок.
O Simon está constantemente a desmaiar.
А что я могу тут сделать? Разве в обморок упасть.
- O que posso fazer senão desmaiar.
Похоже, доктор, укол вызвал лишь обморок.
A injecção causou apenas perda de sentidos.
Вы - единственная, кто упал в обморок, и я хочу знать, почему.
Foi a única que desmaiou e quero saber porquê.
Что вы чувствовали, прежде чем упали в обморок?
O que sentiu, antes de desmaiar?
Те же самые звуки издавала л-т Ромэйн, когда упала в обморок после шторма.
Os mesmos sons que a Tenente Romaine fez quando desmaiou.
Он упал в обморок, когда признавался в своих чувствах невесте и все красавицы обожали его.
Quando as prostitutas vinham confessar-se, ele desmaiava. Todas as mulheres maravilhosas o adoravam.
После ужина упаду в обморок.
Depois do jantar, vou desmaiar.
Второй начала шарить в воздухе, в поисках поддержки... и, тяжело вздохнув,... рухнула в обморок.
Com a outra mão ela procurava algo, como se tateasse buscando por algo para se apoiar, e com um longo suspiro, ela desmoronou nos braços deles.
Упаду в обморок?
Pensa que vou chorar?
Если бы я сказала вам сколько, вы, наверное, упали бы в обморок.
Se dissesse quanto, desmaiavam.
- Просто обморок.
- Sim, só desmaiou.
Девушки падали бы в обморок, только подмигни он им. Ну-ка, подмигни мне.
Jovens donzelas desmaiariam sempre que ele semicerrasse os olhos.
Не падай от этого в обморок.
Não te deixes impressionar.
Ты упала в обморок.
Desmaiaste.
Сестра Чарльз, займитесь пациентом, а потом можете падать в обморок!
Enfermeira Charles, assista o seu doente e desmaie depois.
Тот, от которого Заратустра упал в обморок. В обморок?
Aquele que fez desmaiar o Zarathustra.
Всего лишь обморок
- Levanta-te!
Да, обморок.
- Foi como desmaiar.
И женщины попадают в обморок... от зрелища этих двух свиней, заявившихся вместе.
E todas as mulheres irão desmaiar quando puserem os olhos naqueles dois porcos, a caminhar juntos.
Потом она упала в обморок.
Depois ela desmaiou, pobrezinha.
Увидев себя на 30 лет старше, она может свалиться в обморок и потерять сознание... или же эта встреча вызовет парадокс времени... и положит начало цепной реакции, которая... разрушит пространственно.временной континуум и уничтожит всю вселенную!
Ver-se a ela própria 30 anos mais velha pode ser um choque e ela desmaiar... ou o encontro pode criar um paradoxo temporal... e causar uma reacção em cadeia que desmancharia... a continuidade espaço-tempo e destruiria todo o universo!
Она увидела будущую себя и упала в обморок.
Ela encontrou o seu eu mais velha e entrou em choque.
Только не падай в обморок.
Tenho que dizer-te isto com cuidado.
Так что не падай в обморок, когда увидишь его.
Não fiques espantado quando o veres.
- как будет падать в обморок.
Sempre que ela desmaiar.
Ты упала в обморок.
- Desmalaste.
Сегодня я во второй раз упал в обморок на улице!
E tudo isto com uma sopa de feijão-verde por dia.
Я чуть в обморок не упала.
Quando cheguei aqui, pensei que ia desmaiar.
упал в обморок.
Devo ter desmaiado.