Обняться traduction Portugais
98 traduction parallèle
Я все отдам, лишь бы снова обняться с деревом.
Daria tudo para apertar a mão a uma árvore novamente.
Мы должны обняться или погибнуть
Temos de nos aquecer um ao outro ou morremos.
Вы, парни, хотите обняться?
Então rapazes querem se abraçar uns aos outros?
Что, ты такой большой, что уже нельзя и обняться?
Larguem o rapaz! És crescido demais para me dares um abraço?
Не хочешь обняться?
Queres dar um abraco?
В следующий раз после медитации когда мы откроем сердечные чакры и настанет время обняться я схвачу эту сучку Марлу Сингер и закричу :
O grupo seguinte, após meditação guiada, após abrirmos as chacras do coração, quando chega a hora do abraço, Vou agarrar aquela cabra da Marla Singer e gritar.
А как же обняться?
Que tal um abraço?
Ну... может стоит обняться?
Então... abraçamo-nos agora?
- Можем хотя бы обняться на прощание?
- Podemos dar um abraco de adeus?
Я лишь хотел обняться!
Só queria um abraço.
Не хочешь обняться?
Não queres umas festas?
Можно теперь обняться с Шустрилой!
Devias dar um abraço de vitória ao Caretaker.
А обняться?
E um abraço.
И если тебе нужно будет с кем-то поговорить всплакнуть или просто обняться, бля или отпиздить, Я отвечаю, я буду рядом.
Se precisares de desabafar, de chorar, ou de um abraço, ou de dar um murro a alguém, conta comigo.
Мы пришли обняться.
Viemos dar-te um abraço.
Энди, Дуайт поздравляет тебя с возвращением и предлагает обняться.
Andy, o Dwight dá-te as boas-vindas e gostava de um abraço.
- Хочешь обняться и попрыгать?
- Queres dar um salto para celebrar?
Эй, нам нужно обняться.
Preciso de um abraço.
Как насчет обняться?
Podemos dar um encontrão com os peitos?
Думаешь мы можем обняться? ...
Ei, achas que talvez nós podíamos... abraçar?
И я пойму, если ты не захочешь разговаривать со мной, но на самом деле я принесла снэков в надежде на то, что мы можем обняться и посмотреть ESPN.
E percebo se não quiseres falar comigo agora, mas o facto é que trago alguns aperitivos, na esperança de nos aconchegarmos no sofá a ver a ESPN.
Если вы собираетесь обняться, сделаете это позже, - потому что у нас здесь аномалия.
Se se vão abraçar, podem fazê-lo mais tarde, porque há uma anomalia aqui.
Нам всем просто надо обняться. Мы могли бы найти выход из всего этого.
Podemos pensar em conjunto e descobrir a melhor maneira de abordar isto tudo.
Немного обняться?
- Um abraço? - Mete-te aqui.
Но сегодня, я думаю, нам нужно обняться Люси!
Lucy! Mudei de ideias.
Мне нужно обняться.
Preciso de um abraço.
Ну разве не лучше было обняться с любимыми и подождать, пока не истечет время?
Não seria mais gentil e misericordioso, abraçar os seus entes queridos e esperar que a contagem chegue ao fim?
Возвращайся в постель, и мы сможем обняться, перед тем как я уйду на работу. Ммда, конечно.
Volta para a cama para uns miminhos antes de eu ir trabalhar.
Повод поплакать и обняться.
Qualquer desculpa para chorar e abraçar.
Обняться?
- Um abraço?
Я надеялся, что мы смогли бы последний раз обняться.
Estava esperançoso que podíamos ter um último aconchego.
Обняться и сказать, что мы справимся, как справились, когда папа умер?
Tu queres um abraço e... dizer que conseguimos passar por isto quando o pai morreu?
Она сегодня здесь, и она говорит мне, что хочет обняться.
Ela está aqui hoje e está a falar-me que quer um abraço.
Крепко обняться. Идите сюда.
Um grande abraço.
Макс, ну же, я чувствую, что мы обязаны обняться.
Max, por favor, precisamos dum abraço.
Может, вы, ребята, хотите обняться, ударить по рукам, или что-нибудь в этом роде?
Talvez queiram abraçar-se aperto de mãos, uma coisa assim.
Я тоже хочу обняться!
Também quero um abraço!
- Нам нужно обняться.
Devíamos abraçar-nos.
Одного у русских не отнять - они умеют обняться на прощанье
Se há uma coisa em que os russos são bons....... é a dar belos abraços.
Мы собрались, чтобы дружно обняться?
Estamos aqui para dar um abraço de grupo?
В порядке, мы можем обняться немного позже.
Tu és boa gente, Russ. Podemos abraçar-nos mais daqui a pouco.
Кто-то слишком большой, чтобы обняться?
Alguém já é crescido demais para um abraço?
Я просто хочу обняться.
- Eu apenas quero mimos.
Хочешь обняться или типа того?
Queres um abraço ou algo assim?
Обняться?
Carinho?
Надо обняться?
Temos de nos abraçar?
Это твой последний шанс обняться на следующие два дня.
É o último abraço durante uns dias.
Нам бы троим обняться...
Precisamos de um abraço de grupo, não é?
Он первым захотел обняться.
Iniciou o abraço,
Как на счёт того, чтобы обняться?
O que me dizes a um abraço?
Чё впадлу обняться?
- Já chega!