Обойти traduction Portugais
952 traduction parallèle
Извините, но мы не сможем обойти полицию.
Lamento, a polícia anda em cima de nós.
Ну, давай, обойти, просто вокруг.
Vá, caminha à minha volta, faz um círculo.
Я должен обойти все вокруг туда и обойти все назад.
Tenho de dar a volta e regressar.
ѕроще простого - обойти с фланга.
Surpreender os miseráveis.
Хватит, чтобы обойти их.
O suficiente para todos.
Понадобится часа четыре или пять, чтобы обойти эту скалу.
Vamos perder 4 ou 5 horas a dar a volta ao monte.
Ребенок может обойти его весь.
Uma criança pode dar uma volta à cidade inteira.
Путь настоящей любви тернист... и чреват многими опасностями... которые нельзя обойти.
O caminho para o verdadeiro amor... pode estar bloqueado por muitos perigos... que sozinho terá de enfrentar.
- Обойти сможем?
- Não os podemos contornar?
Может, лучше обойти?
Não os podemos contornar?
Поручиться за вашу невиновность. И обойти всех судей, начиная с того, которого сейчас пишу.
Levo aos juizes que conheço, começando pelo que pinto agora.
Легенда воссоздает ее в такой форме, которая позволит ей обойти весь мир.
mas é recriada pela lenda sob uma forma... que lhe permite espalhar-se pelo mundo.
Карабкаться в горы, обойти весь свет, каждый торный путь, каждую известную тропку, карабкаться в горы, переплывать реки, идти вслед за радугой... и отыскать свою мечту.
944 ) } Escala Cada montanha 930 ) } Os desafios À tua frente 960 ) } Segue Cada caminho 950 ) } Todos os caminhos Que encontres 944 ) } Escala Cada montanha 962 ) } Atravessa Cada corrente
Вам нужно обойти кругом и остановить ее.
- Tens que ir à volta para impedi-la.
Вам нужно обойти кругом и остановить ее.
Vai à volta e impede-a!
А если обойти трансформаторы и зарядить двигатели напрямую?
Não adiantou. E contornar os bancos transformadores... e alimentar os motores de impulso directamente?
Эй! Если вам нужны билеты, вам надо обойти дом и зайти...
Se quer bilhetes, tem que ir lá à frente da...
- Попробуйте обойти его.
- Faça um desvio.
Обойти не получится,
Não nos podemos mover.
Нужно многих обойти. - А утром у меня урок.
- Tenho aulas amanhã cedo.
Знаю, но мне нужно обойти многих, и урок завтра утром. - Так вы студентка?
Sabe, tenho que bater a outras portas e tenho aulas amanhã cedo.
У него была репутация которую было трудно обойти.
A fama dele era difícil de contornar.
Можно обойти его слева.
- Está-se a aproximar pela esquerda.
Смешно. Чт... вы что... пытались обойти нас, что ли?
Andavas atrás de nós, era?
- Как тебе удалось обойти охрану?
- Como é que passaste o segurança?
Он создал ее карту и предположил, что ее возможно кругом обойти по морю.
Traçou o seu mapa, e argumentou que podia ser circum-navegada.
Это можно обойти.
Podemos tornear isso.
Может быть можно каким-то образом обойти их с фланга.
Tem que ser possível atacá-los pelos flancos de alguma forma.
Ќо могу обойти с помощью этого.
Mas posso ultrapassá-lo com um destes.
¬ ы не знаете, как мне обойти IRQ-3?
Não sabe como posso dar a volta a um IRQ / 3, pois não?
Вниз по реке, метров на 100. На случай если нас захотят обойти с фланга.
Pelo rio abaixo, cerca de 100 metros, no caso deles tentarem flanquear-nos.
Вы тот самый единственный пилот, которому удалось обойти МИГ-28.
Você é o único piloto que enfrentou um MiG-28.
Тебе нас не обойти.
Nunca conseguirias.
Только каждый сам за себя, и все тебя норовят обойти.
Só que é cada um por si a ver se te arrumam.
- Что-то вроде петиции от твоих ребят в Чикаго, пытающиеся обойти нас на встрече с президентом.
Algum tipo de pedido de seus garotos em Chicago tentando nos rodear para ver o presidente.
Нужно обойти регулятор.
Talvez possamos contornar o regulador.
Обойти файловый сервер.
A desviar do servidor.
Это займет меня пару минут, чтобы обойти с другой стороны.
Demorarei um bocado a chegar até ao outro lado.
Теперь скажите нам, как можно обойти эту тайну.
Em suma, queremos saber quem pode renunciar essa confidencialidade.
Мы можем обойти их через перекресток 14-Б.
Podemos reabrir uma rota pelo cruzamento 14B.
Я пытаюсь обойти его программу.
Tentarei anular seus subcomandos. Um momento.
Фактически, если два человека действительно верят друг в друга эта любовь может обойти мир и пройти сквозь души влюбленных.
Na verdade, se duas pessoas acreditam uma na outra esse amor dá volta ao mundo e atravessa suas almas.
Я никак не могла обойти тележку.
É impossível passar por aquele carro de tabuleiros.
Я попробую обойти последовательность огня.
Desviarei a seqüência de raios.
Мне наплевать, даже если придется обойти каждый дом города...
Eu não vou desistir! Não me interessa se tenho que ir bater porta a porta nesta cidade estúpida...
Дамы и господа, прошу извинить мое промедление перед тем, как выйти сюда, но я заслушался хвалебной речью председателя... в адрес следующего оратора... и не сразу понял, что речь идет обо мне.
Senhoras e senhores, peço desculpas pela minha hesitação em levantar-me. Mas, na verdade... com tantos elogios que foram feitos... foi-me difícil aperceber que se estava a falar de mim!
Просто подумал, что должен ей рассказать обо всём. ведь иногда, что бы пойти бомбить, нужно выйти из дома посреди ночи.
eu sinto que deveria fazer-lo saber, já que as vezes, quando é hora de sair para bombardear, tem que ir tarde...
Обойди ее, плюнь ты на нее. Почему бы тебе не уйти из Академии?
Vai de volta, não consegues!
Господи, с ума можно сойти, думая обо всём этом.
Céus, uma pessoa pode endoidecer só de pensar nisto.
Хочет обойти нас сзади!
- Vai ficar atrás de nós!
Ќе волнуйтесь мистер Ѕэнкс мы обойдемс € без обь € тий.
Não temos de nos abraçar, Sr. Banks!