Озабочен traduction Portugais
169 traduction parallèle
— Ты чем-то озабочен?
Que se passa?
Ты чем-то озабочен.
Você está preocupado.
Джордж озабочен своей кафедрой истории.
Está preocupado com o Departamento de História.
Джордж озабочен своей кафедрой истории потому что он - не кафедра истории, а всего лишь НА кафедре истории.
Está preocupado com isso... Porque ele não é o Departamento de História, só faz parte.
Нет, я не озабочен, Хэл.
Não, eu não estou, Hal.
Варгас не слишком озабочен дипломатическими тонкостями, друг мой.
Vargas não liga para procedimentos diplomáticos, meu amigo.
Он слишком озабочен имиджем своего отделения.
Tem medo da má imagem que isto daria ao departamento.
Почему ты так озабочен смертью?
Porque estás tão preocupado com a morte?
Все же он достаточно впечатлен сведениями... и достаточно озабочен тем, чтобы выводы стали известны... чтобы позволить экспертам, работавшим над этим... говорить о нем общими фразами. "
Mesmo assim, está impressionado com as descobertas, e ansioso por tornar públicas as conclusões deles, para permitir aos expecialistas que trabalharam nele falarem acerca do assunto em termos gerais.
Блин, вот этот другой вроде как сексуально озабочен, а?
Aquele ali está a ficar excitado.
Когда ты озабочен, твой голос становится ржавым, коричнево-красным.
Quando tens preocupações... a tua voz torna-se ferrugenta. Mas o Senhor chefe da polícia, por exemplo... tem sempre a mesma côr. Vermelho acastanhado.
И исходя из вашей высокой человечности, я позволю себе попросить у вас сказать несколько слов утешения, надежды всем тем, кто, как все мы, пребывает в неведении того, что готовит нам судьба, и кто озабочен международным положением.
Em nome deste vossa extraordinária humanidade, gostaria de dar-lhe... uma palavra de conforto, de esperança, para aqueles que como nós... desconhecem o quão incerto, o destino lhes pode reservar... e se sente ameaçado pela situação internacional.
Не знаю чем ты там занят, Грувз, но я озабочен, когда на моей территории что-то не так.
Não sei que tipo de acordo tem dentro de você, Groves, mas me importo quando se intrometem em meu território.
Ваши способности не подвергаются сомнению. Просто капитан озабочен вашим умением взаимодействовать с этими "маленькими дрессированными любимчиками".
A sua experiência não é posta em causa, Q. O Capitão só está preocupado com a sua capacidade em interagir com os "servos treinados".
Я не настолько озабочен дней.
Deixe os dias.
" ак или иначе, € помню, насколько озабочен € был в тот день. - ѕростите мистер Ѕэнкс.
Lembro-me de como estava preocupado nesse dia.
Похоже, он весьма озабочен вашим состоянием.
Estava muito preocupado com o seu bem-estar.
Я больше озабочен тем что у Вантики здесь могли быть сообщники ожидающие ограбления.
Temo que o Vantika tivesse ajuda aqui à espera para desviar a nave.
Департамент внутренних дел весьма озабочен, поскольку в эту часть здания доступ строго ограничен даже для персонала.
Os Assuntos Internos vão interrogar todo o pessoal.
Я просто немного озабочен, вот и всё.
Estou só um pouco preocupado.
И все, чем я озабочен, так это тем, чтобы все было под контролем.... а что сейчас творится в Иерихо это не контроль... и шериф Голт ничего не может сделать, да?
E o que temos aqui em Jericho está fora do controlo e aqui o xerife Galt não pode fazer muito acerca disso, pois não?
В последнее время ты очень озабочен. Я подумал... Мне не нужен частный детектив.
Bem, tem andado muito preocupado, recentemente.
Ты становишься слишком озабочен вещами, чтобы заботиться о самом себе.
Ficamos ocupados demais com coisas, não suficientemente ocupado connosco.
Убийца озабочен своей сексуальностью.
O assassino está confuso acerca da sua sexualidade.
Ты больше не озабочен сексом, и твой мозг может сконцентрироваться.
Já não te preocupas com sexo, portanto consegues concentrar-te.
Я всё еще озабочен смертью клингонского офицера.
Estou perturbado com a morte do oficial klingon.
Знаешь, Джим, есть как минимум один человек, который должен быть очень озабочен увиденным, это Стив Префонтей.
Digo-te, Jim, há um homem que deve estar preocupado a ver isto e esse homem é Steve Prefontaine.
Он был так озабочен, что может просочиться слух об его плохой игре в теннис что решил предложить тебе жену, словно средневековую сексуальную взятку.
- E tu gritas, enquanto dormes. - Grito? Ontem à noite, houve um homem que tentou entrar em minha casa.
Я озабочен не только прибылью, майор.
Não me preocupo apenas com o lucro, Major.
Эд озабочен, что здесь на горе, слишком много команд, и некоторые из них, выглядят совсем неопытными.
Ed está preocupado com o elevado número de expedições e algumas mostravam falta de experiência.
Он сексуально озабочен. Но если тебе удается отхватить кусок пирога на ночь... начинается кайф.
Estão todos a tentar... mas se finalmente se consegue levar alguém para a cama... a coisa fica divertida.
- А ты, Чакотэй, с каких пор ты озабочен мнением Звездного Флота?
Tom... e você Chakotay, desde quando se importa com o que a Frota Estelar pensa? !
Я немного озабочен тем, что он делает в экономике, а ты?
Mas devo dizer, que estou preocupado com a economia.
Я немного озабочен.
Quer dizer, não estás? Estou um bocado preocupado.
Возможно я немного... немного озабочен.
Talvez. Talvez esteja um pouco preocupado.
Я спросил, Белый дом не озабочен добавлением статьи?
Não estão preocupados com a cláusula adicionada?
Президент озабочен тем что это может быть неправильно воспринято?
O presidente está preocupado em enviar a mensagem errada?
Я заметил, что в последнее время ты несколько более озабочен, чем обычно. Я просто подумал, если ты хочешь поговорить... я готов выслушать.
Reparei que tens andado preocupado, obviamente, estou a ser abusado, mas pensei que se quisesses falar, eu estou aqui para isso.
Он очень озабочен состоянием боеготовности наших вооруженных сил.
Está muito preocupado com o estado de prontidão das forças armadas.
Ты чем то озабочен?
- Parecias preocupado ao jantar.
Я хотела тебе об этом сказать, но ты был озабочен своим переводом, и я подумала, что лучше подождать, пока мы приедем в Лондон, обустроимся.
Eu ia-te dizer, mas parecias tao preocupado com a transferencia, que pensei em esperar ate chegarmos a Londres, quando estivessemos instalados.
Я был весьма озабочен.
Bem, fui na qualidade de... ... um jovem excitado.
Я должен сказать, банк был озабочен относительно миссис Маршал. Однако, обстоятельства ее смерти и факт, что этим занимается мистер Пуаро...
- No entanto, devo dizer que o banco estava muito preocupado com a Sra. Marshall e, dadas as circunstâncias da morte e o facto de o Sr. Poirot estar envolvido...
Он был чем-то озабочен.
Ele estava com um ar furtivo.
Я озабочен насчёт капитана.
É sobre a Capitão.
Я не напряжен и не озабочен.
Não estou tenso nem ansioso.
Ну, если бы именно это было проблемой, то вы первый учитель, который ею озабочен.
Se isso é um problema, você seria a 1ª professora na história a afirmá-lo.
Он озабочен тем, что я могу попытаться убить вас.
Esta preocupado porque acha que eu te posso matar.
У него только одно судно и он озабочен, но он верит, что его позиция безопасна потому что он знает, что други боги не знают этого места.
Só tem uma nave e está preocupado. Mas acredita que está seguro, pois os outros Senhores do Sistema nao sabem onde ele está.
Джордж озабочен не историей.
O George não.
Ты, кажется, чем-то озабочен.
Você parece preocupado.