Ой улицы traduction Portugais
102 traduction parallèle
Жди меня на углу 47-ой улицы.
Espere por mim na esquina da avenida 47.
Примерно в 0 : 30 я остановил мотоцикл у светофора, на пересечениии Спарквуда и 21-ой улицы.
Por volta das 12 : 30, parei a mota no semáforo entre a Sparkwood e a 21.
Когда я жил на пересечении Третьей Авеню и 18-ой улицы, 20 лет назад у меня был сосед по комнате, который всегда запаздывал с арендной платой.
Quando eu vivia na 18th Street, há 20 anos, tinha um companheiro de quarto que estava sempre com a renda atrasada.
Однажды он доехал от 81-ой улицы до аэропорта Кеннеди за 25 минут.
Eu sei. Uma vez foi da West 81 st. ao aeroporto Kennedy em 25 min.
Однажды я доехал до аэропорта Кеннеди от 81-ой улицы за 15 минут.
Uma vez fui da West 81 st. ao aeroporto Kennedy em 15 min.
Думаю, это была Ганноверская Мануфактура на пересечении Лексингтона и 40-ой улицы.
Julgo que pelo Manufacturers Hanover, na esquina da Lexington com a 40th Street.
В место на пересечении Коламбуса и 85-ой улицы, ясно?
Para aquela loja na Columbus, e 85ª... O Jimmy Sherman?
Это горячо было всю дорогу... от 72-ой улицы до Мэдисон.
Foi escaldante o caminho todo entre a Houston com a West Broadway até à 72nd com a Madison.
В небоскребе, на углу Риверсайд и 94-ой улицы.
Nos arranha-céus canto do Riverside e 94.
По Ла Брее прямо до 6-ой улицы и будем в центре.
Saia na La Brea Norte para a Sixth, direcção centro.
Джорджия Браунс, в районе 15-ой улицы.
- Georgia Brown, perto da 15th Street.
— "42-ой улицы"?
- Na 42ª Avenida?
Они же боятся уходить севернее 245-ой улицы.
E não me interessa o que digam as pessoas, o nosso destino é fazermos parte da vida um do outro.
Мы сделаем это завтра в полдень, на мосту возле 9-ой улицы.
Portanto, faremos isso amanhã ao meio-dia, na ponte da 9th Street.
Положите их в рюкзак и привезите его на северо-восточный угол первой Авеню и 47-ой улицы.
Ponha-o na mochila e traga-o para a esquina Nordeste do cruzamento da 1ª avenida com a rua 47.
Всем машинам! Инкассаторская машина на углу 4-ой улицы.
Todas as unidades, assalto a carro-forte na Quarta com Olive.
Скорая, выезжайте на перекресток Гранд Авеню и 6-ой улицы, срочно!
Emergência médica na intersecção da Grand com a 6.ª, prioridade 3! Código 1!
У дома 238 восточной 82-ой улицы.
Está na East 82nd, 238.
На четвертый день его первого рейса, как только мы достигли 32-ой улицы, землеходный лайнер налетел на почтовый ящик и ушёл вниз.
Apenas passados quatro dias, na sua viagem inaugural, quando nos aproximámos da 32ª Rua, o revestimento terrestre atingiu uma caixa de correio e afundou-se.
Да, я слышала, что перекресток 97-ой улицы - отличное место для свиданий.
Sim, claro, porque um táxi é perfeito para termos encontros amorosos.
Южнее 142-ой улицы ни одного настоящего крутого.
Não há figurões ao sul da 142.
Везде к северу от 42-ой улицы.
Ele sabe que cobrimos os dois.
Я откопал кое-какие записи ареста ФБР поймала его выходящим на станции 34-ой улицы
Descobri alguma coisa na vigilância da prisão.
Я имею в виду, здесь тонны свежих рапортов о происшествиях на пересечении Брюстера и Шестой улицы.
Há uma tonelada de queixas sobre queimaduras solares. - Perto de Bruster e Sixth.
Не люблю тыкать пальцем, но да, мотомастерская Дезариана с 10-ой улицы. Они были несколько расстроены расширением нашего мото-бизнеса
Eu não gosto de apontar dedos, mas os da Dezarian Motorworks andam danados connosco desde que expandimos o negócio das motas personalizadas.
У нее были проблемы с наркотиками, а наши соседи подобрали ее с улицы и позаботились о ней.
Foi a drogada que foi reintegrada por um casal idoso, os Castevets. De certeza que te contei.
Он живет на 125-ой улице над парикмахерской. На какой стороне улицы, на северной или южной?
Tudo que sei é que mora na 125th Street.
Я подумал вон о том, в конце улицы, рядом с вами.
Quero que ele veja a casa grande perto da sua casa.
Ты встретишься с ним на скотном дворе 7-ой улицы.
- Hoje à noite.
Произошло то, что я просто гулял вдоль улицы, размышлял о своих делах,..
Acontece... Eu estava andando, ali, na minha.
Я кое-что вспомнила о том преступлении... Из своего окна, я заметила красный фургон, припаркованный на противоположной стороне улицы...
Lembrei-me de ter visto uma carrinha vermelha, do lado de lá da rua.
Может, он водит машину по другой стороне улицы. Если ты понимаешь, о чём я.
Talvez ele conduza o carro no outro lado da estrada, se é que me entendes.
Сэр, мысль о том, чтобы заполнить улицы вооруженными солдатами меня беспокоит так же, как и вас, но не так сильно, как мысль об армии джем'хадар, высаживающихся на Земле без всякого сопротивления.
Sr. Presidente, a ideia de encher as ruas com tropas armadas é tão perturbadora para si como para mim, mas não tanto como ter um exército jem'hadar a aterrar na Terra sem oposição.
Мы храним в наших сердцах память о павших братьях чьей кровью окрашены улицы по которым мы сегодня ходим.
Que tenhamos nos nossos corações a Memória dos nossos irmãos queridos cujo sangue derramado mancha todas as ruas que hoje caminhamos.
О, боже мой! "Мусор с улицы!"
Meu Deus! "Tralha da Rua!"
'Я думал о её руках, которыми она прижимала мои ладони к своим ушам,.. ... а не о почтовом ящике на другой стороне улицы'.
Acho que estava mais concentrado nas nossas mãos do que na caixa de correio do outro lado da rua.
Да, вы когда-нибудь слышали о правилах перехода улицы?
- Você. Não espera o sinal fechar?
- О, пожалуйста. Может закончите болтать про улицы вы, три болвана, как будто вы там были?
Param de falar da rua, seus paspalhões, como se tivessem vivido nela?
Мой друг упоминал о хорошем мотеле в конце улицы.
Um amigo meu conhece um motel óptimo à beira da estrada...
Угол 8-ой и Мэйн, "Улицы".
Na Oito com a Principal, "As Ruas".
Наши бойцы не успокоятся до тех пор, пока Америка не падет, искалеченная и умирающая, ее улицы покроются кровью, а ее люди будут умолять о пощаде, но не будет ничего..
Os nossos guerreiros não descansarão até que a América esteja fraca e a morrer, as ruas cheias de sangue, e as pessoas a implorar por misericórdia, mas não haverá nenhuma... apenas a nossa vingança.
Cвященники многих религиозных концессий вышли с проповедями о конце света на улицы Американских городов.
Religiosos de diferentes crenças estão a levar as suas mensagens sobre o fim do mundo para as ruas dos Estados Unidos. Arrependa-se.
О, я имею ввиду, дворы, пешеходные дорожки, знаете, чистые улицы, птички летают повсюду.
Quero dizer, quintais, passeios, tu sabes, ruas limpas, pássaros a voar.
Я говорю не только о твоей машине. Я говорю о твоём доме на востоке 18-й улицы, твоих складах на Ривер драйв, о тебе.
Não estou a falar só do teu carro, mas da tua casa na Rua 18 Leste, das tuas lojas na River Drive, de ti...
Речь о том, чтобы убрать его с улицы, заставить успокоиться.
É fazê-lo desaparecer das ruas, acalmá-lo.
Но раз улицы теперь патрулирует ЗРГ, у тебя больше не осталось героев, о которых можно писать.
Com a LRV a limpar as nossas ruas, já não tens mais heróis sobre os quais escrever.
Надежда о том, что ребенок с улицы может вырасти и стать инструментом преобразований.
Esperança que uma criança da rua possa levantar-se e tornar-se uma ferramenta de mudanças.
О, Миколь, если ты оставишь её посреди улицы, я выпишу тебе штраф.
Micol, se o deixas aí, no meio da rua, vou ter que te multar.
ј о парн € х с улицы линтон нам расскажет √ эбриэль.
Talvez o Gabriel nos possa dizer alguma coisa sobre os rapazes da Rua Clinton.
О подростках с улицы?
- Sobre os miúdos de rua?
Да, о подростках с улицы.
- Pois, miúdos de rua.