Оказались traduction Portugais
2,110 traduction parallèle
Мы рассмотрели много заявлений. так и в Северном Племени. Но все оказались ложными.
Temos investigado vários boatos, aqui e na Tribo do Norte e até agora foram falsos.
Но как они оказались на ярмарке?
Mas como foram parar ao circo?
Вы оказались выше, чем я вас представляла.
É mais alto que estava à espera.
Нас с доктором Мелкочленом интересуют события этого утра и то, как вы оказались в одиночке.
Desde esta manhã, e é por ter ido para a solitária que me chama a atenção e ao Dr. Membro Pequeno.
Я полагаю что, если бы Генри выдал вас полиции, вы, двое, потеряли бы миллионы долларов и, в конце концов, оказались бы в тюрьме.
Acho que se o Henry disse-se alguma coisa vocês perderiam milhões de dólares, e seriam presos.
И сейчас мы все оказались в занятной ситуации, так?
A agora, estamos metidos numa alhada, não é? Sim, nós podemos resolver isto.
Каким-то образом мы оказались в машине Эми, и там была сделана эта фотография.
De alguma forma, acabamos no carro da Amy e foi lá que essa foto foi tirada.
Мы оказались под обстрелом, и он вытащил меня.
Nós estávamos debaixo de fogo e ele arriscou a vida para apanhar-me.
Я так и не понял, если вы оказались в туннелях, как вы собирались сбежать с острова.
Nunca entendi, estando nos túneis, como planeavam fugir da ilha. Deixou-me sempre intrigado.
Ну... после всего, что с нами случилось, как мы оказались в 2012 году, ты думаешь, это просто совпадение, что мы его встретили на экскурсии в прошлом месяце? Нет, конечно нет.
Depois de tudo o que nos aconteceu, estar em 2012, achas que foi coincidência tê-lo encontrado, o mês passado, numa visita?
Голова раскалывается. Ты не представляешь, какими эти последние дни оказались для меня...
Não fazes ideia do que foram estes últimos dias para mim.
Мы оказались в программе по защите свидетелей вместе, так что до настоящего момента не было и причины передавать кассету.
Acabámos no Programa juntos, então nunca houve razão para entregar até agora.
- Алекс, когда мы впервые оказались здесь, я... - Знаешь, что? Уходи.
- Alex, quando aqui cheguei, eu...
Мой отец был наемником в армии Королевы, таким образом, мы оказались тут.
O meu pai era mercenário do exercito da Rainha por isso andava de um lado para o outro.
И когда приходит пора действовать, а мы совсем одни... Оказались припертыми к стенке...
E quando chega a altura de agir e estamos sozinhos, encostados à parede...
То, что наши дети оказались на скользкой дорожке, лежит полностью на твоей совести.
O facto dos nossos filhos encontrarem-se em perigo está sob os teus ombros, não sob os meus.
Но при помощи, фирменного обаяния Вилеров, Эмма и я оказались в самом начале.
Mas, com um pouco do charme patenteado dos Wheeler, a Emma e eu saltámos para o início da lista.
Когда дым рассеялся, эти так называемые повстанцы оказались старейшинами, которые собирались проголосовать против постройки нефтепровода из их деревни в Узбекистан.
O fumo desfez-se, e os ditos insurgentes eram na verdade, anciões tribais a votar contra a construção de um oleoduto da sua aldeia para o Uzbequistão.
Что же, джентльмены, думаю, что мы оказались в тупике.
Senhores, isto não vai a lado nenhum.
Они все оказались в очень нехорошем месте, и вы - их единственная надежда.
Ele está num mundo estranho e você é a única salvação dele.
Питер, мы оказались в очень нехорошем положении.
O número que... Peter, a situação não está boa.
- Я просто хочу, чтобы наши люди оказались дома. Понимаешь?
Quero trazê-los para casa já, está bem, quero acabar com isto.
И чемоданы оказались пусты.
E as pastas estavam vazias.
И теперь они оказались против меня в любом случае и теперь ничего мне не мешает.
E agora, viraram-se na mesma contra mim e não sabem nada disto.
Мы лишь случайно оказались там с фотоаппаратом.
Simplesmente aparecemos lá com uma camera.
Да, но в этом случае, люди просто оказались не в том месте, не в то время.
- Mas neste caso, as pessoas estavam no lugar errado na hora errada.
Как вы оказались в номере отеля, где умерла девушка?
Como acabou no quarto de uma mulher morta?
И вы оказались одним из таких заказчиков.
E identificaram que fez esse pedido.
Вот блин, отлично. Мы не только оказались внутри бури, но еще и какой-то маньяк там наверху морозит людей до сметри.
Não só fomos apanhados por esta tempestade de neve, mas anda por aí um maníaco a congelar pessoas até à morte.
И, я ценю твою проницательность, Том, потому, что даже намекнув об этом, мы оказались бы перед угрозой паники.
Agradeço a discrição, Tom... porque qualquer indício disso, ia haver pânico.
Она сказала, как у нее оказались алмазы?
Ela disse porque tinha os diamantes?
И расскажи мне как ты выбралась от того парня и как у тебя оказались эти алмазы.
E diz-me como te livraste do tipo e ficaste com os diamantes.
Если бы не я, мы бы не оказались не в том месте не в то время, а теперь это будет преследовать нас вечно.
Porque se não fosse eu, não teríamos estado no lugar errado à hora errada. - Pode assombrar-nos para sempre.
Копы оказались там почти сразу и Сара ушла.
A polícia apareceu lá de alguma forma, e Sarah desapareceu.
То есть, он так быстро оказался на мне, его руки оказались вокруг моего горла.
Não sei, quero dizer, ele ficou em cima de mim tão rapidamente... as suas mãos estavam em volta do meu pescoço...
Мы открылись друг другу — получается, даже, что мы оказались честнее всех остальных.
Agora, o que nós acabamos de partilhar, faz de nós homens mais honestos. Estamos conectados.
Пытаюсь понять как там оказались отметины с твоей рыбалки...
A tentar descobrir como a marca aconteceu na viagem de pesca...
Я думала о всех тех людях, которые оказались здесь из-за меня.
Estava mais a pensar no número de pessoas que coloquei debaixo da terra.
Не могу понять, как эти двое оказались в одной постели.
Ainda não percebo como estes dois acabaram juntos.
Мои амбиции оказались мелочными, и все, что меня заботило, оказалось ничтожным перед лицом такой божественности.
As minhas ambições pareciam triviais, e tudo aquilo com que alguma vez me preocupei parecia insignificante, face tanta divindade.
Думаю сейчас время для другой нашей маленькой беседы. Как вы оказались в моей комнате?
Pensei que devíamos conversar novamente.
Обычно, да, но она стала нашим делом, когда мы выяснили, что вы солгали нам о том, почему вы оказались в квартире Мэнди и почему вы ругались.
Normalmente, não era, mas agora descobrimos que mentiu sobre o motivo de estar no apto. da Mandy e da discussão que tiveram.
Все три Хорька мигом оказались во второй зоне!
Os três Ferrets vão cedo para a zona 2!
Я не хочу, чтобы мой муж или мои дети оказались этими посланиями.
Não quero que o meu marido ou os meus filhos acabem por ser essa mensagem.
Бингем попытался разузнать и ставку узкоглазых, но они оказались осторожнее европейцев.
O Bingham também tentou obter a proposta chinoca, mas eles são mais cuidadosos do que os europeus.
Так как две последние заявки оказались в рамках приемлемой разницы..
Como as duas propostas finais têm uma margem de tolerância...
Знаю, мы снова оказались в ловушке, и всё кажется... безнадёжным...
Sei que estamos outra vez presos e as coisas parecem... Sombrias...
Также как и на яхте Бентли оказались мет и пистолет, который, я уверен, криминалисты докажут, является орудием убийства.
Assim como no barco do Bentley tinha droga e a pistola que, com certeza, a perícia vai confirmar como a arma do crime.
Выходные оказались не совсем такими, какими себе их представляла детектив Хит, но теперь ничего... Даже еще одно убийство на пляже, не сможет помешать ей получить то, что она жаждет... больше всего.
'O fim-de-semana não tinha sido exactamente o que o Detective Heat imaginou, mas nada... nem mesmo outro assassínio, o ia impedir de conseguir, exactamente, o que ele mais desejava.'
Ну, он не единственный, чьи анализы оказались чистыми.
O exame de drogas não foi o único que voltou limpo.
Как вы все тут оказались?
De onde é que vocês vieram?