Окружение traduction Portugais
207 traduction parallèle
Новое окружение, весёлое и бодрое.
Novos ambientes, alegres e agradáveis.
Я не хочу быть хозяйкой чего бы то ни было Пока не найду место где окружение будет гармонировать со мной.
Recuso-me a ter pertences até encontrar um sítio onde eu e as coisas fiquemos bem.
Типичная человеческая реакция на идиллическое природное окружение.
Uma típica reacção humana a um ambiente natural idílico.
Завтра, на рассвете вы будете в окружение наших людей.
Serás um homem livre, de volta à tua tropa pela manhã.
Но есть и другой способ искать жизнь на Марсе, искать и делать научные открытия, которые это разнообразное окружение обещает нам.
Há uma outra maneira de pesquisar a vida em Marte, e a série de prazeres e descobertas, que esse meio heterogêneo nos reserva.
Окружение сделало Уинторпа таким, какой он есть!
Exeter. Harvard. É o produto de um bom ambiente.
- Окружение здесь не причем!
Não tem nada a ver com o ambiente.
А теперь у нас знакомое окружение и удобные супружеские отношения.
E agora temos este... meio familiar uma confortável e apaixonada relação marido-e-mulher.
Я неуверен, что это подходящее окружение для Лидии.
Não é bom ambiente para a Lydia.
С завтрашнего дня не только пища, но и культура, окружение, сама жизнь будут совсем другими.
A partir de amanhã de manhã, não só a comida mas também a cultura, o ambiente, a própria vida, vão ser diferentes.
- Ещё нет. - Могу ввести вас в холостяцкое окружение Сайфрос-Бич.
Vou informá-la acerca dos encontros de solteiros.
- Терпеть не могу фразу... -... "холостяцкое окружение"
Detesto essa expressão, encontros de solteiros.
Из-за этого люди за Кеннеди и голосовали. Он раздал военные контракты только тем округам, в которых нуждался в 64-м. А, его окружение противилось Искали выгоды.
O Kennedy distribuiu contratos, do caça TFX, por exemplo, só pelos distritos cujos votos lhe interessavam para 64 e os que realmente mandam, ripostaram, à maneira deles.
В ней есть все : постоянные переработки, ночные погони с риском для жизни и, разумеется, постоянное окружение разномастной мразью, отвергаемой нашим обществом...
São talvez longas horas de trabalho e noitadas cheias de perigo, rodeado de alguma da pior escumalha que a sociedade tem para oferecer.
Окунитесь в роскошное окружение и представьте свое будущее.
Pense naquilo que quer vir a ter.
Но его окружение не допустит этого.
Os homens do Presidente não deixam que isso aconteça.
Мы попали в окружение. Но вы - это не вся шестая армия!
O 6º Exército inteiro está cercado!
Вы представляете,.. ... хотя бы чуточку,.. ... как себя чувствуешь, когда приходишь в школу и попадаешь в окружение неуправляемых идиотов?
Tens alguma ideia, a mínima ideia, do que é chegar à escola e estares rodeado pelos rejeitados?
Она втерлась в наше окружение! К несчастью, она провела нас.
Não nos importaríamos de a encontrar no Harrod " s
Несмотря на обещанное... президентом Карповым чудо... чтобы решить проблему нехватки топлива... войска оппозиции избранного правительства... возглавляемые генералом Львом Скляровым... начали окружение русской столицы.
Mesmo que o Pres. Karpov prometa uma solução misteriosa para a falta de petróleo para o aquecimento, tropas que se opõem ao governo, comandadas pelo general Sklarov, começaram a cercar a capital.
Это враждебное окружение на работе.
É um ambiente de trabalho hostil.
Эллейн вовсе не хочет улучшить рабочее окружение.
A Elaine não quer melhorar o trabalho dela.
Они показывают, что на госпожу Хиггинс воздействовало негативное окружение.
Eles revelam que Ms. Higgins foi sujeita a um ambiente hostil.
Сомневаюсь, что у них было развивающее окружение.
Não imagino que fosse um ambiente muito estimulante.
Все мы рисуем своё окружение, Крис, но ты первый, кто умеет -... писать настоящими красками!
Todos nós pintamos o que nos rodeia, Chris, mas tu és o primeiro que conheço que usa tinta a sério.
Он считает, знакомое окружение ускоряет излечение.
Ele acha que ambientes familiares ajudarão a acelerar minha recuperação.
Уиллоу Розенберг, невзирая на её отвратительное окружение, представляет вершину академических достижений нашей школы.
Willow Rosenberg, apesar da suas companhias repugnantes, representa o cume da realização académica em Sunnydale High.
Мне нужно новое окружение.
Preciso de conhecer gente nova.
Вы оплачиваете мой счет, упаковываете ваш обед на пикник и мы удалимся в более спокойное окружение где я открою вам, как делать огромные деньги на службе Всевышнему.
Pague a minha conta, assim não terei de subir... e peça para embrulharem sua refeição para piquenique... e vamos a um local mais particular... onde eu possa explicar as vastas quantias de dinheiro... a serem ganhas no serviço ao Todo-Poderoso.
Это окружение - симуляция.
Este ambiente é simulado.
Все наши предварительные сканирования показали, что окружение - реальное.
Todos nossos rastreamentos preliminares indicavam que o ambiente era real.
Мы расставим несколько их на поверхности планеты и создадим голографическое окружение, в котором сможем жить.
Distribuiremos vários na superfície de um planeta e criaremos um ambiente holográfico no qual viver.
Согласно фэн-шую, мы можем менять наше окружение, чтобы обрести счастье.
O Feng shui diz que podemos arranjar o ambiente para ser felizes.
Ты создал себе столько проблем, чтобы запрограммировать трехмерное окружение, которое проецирует двухмерную картинку, а теперь просишь меня надеть это, чтобы оно снова казалось трехмерным?
Você teve todo esse trabalho para programar um ambiente tridimensional com aqueles projetores bidimensional, e agora está me pedindo para colocar isso para ver tridimensional novamente?
- У Зоуи новые агенты, вписывающиеся в ее окружение. - Я слышал.
A Zoey tem um novo agente.
Позавчера Германское командование потребовало нашей капитуляции взамен на спасение всех американских войск, попавших в окружение.
Há dois dias, o comandante alemão exigiu a nossa rendição honrosa... para evitar que as tropas americanas fossem aniquiladas.
— Похоже, что Вы попадёте в окружение.
Vocês vão ficar cercados.
Монохроматическое окружение?
Um ambiente monocromático?
А в промежутках вы сможете показывать ей знакомые места и окружение.
Poderia mostrar a ela, os lugares e os ambientes que ela conhecia antes.
Капитан Надал, надо прорваться через окружение.
Capitão Nadal! Temos de chegar ao pelotão que está isolado.
Мой муж, мои дети, мое окружение ничего не знают о том периоде, когда мы были... друзьями.
O meu marido, as minhas filhas, a minha comunidade... Eles não sabem nada sobre esse periodo... quando tu e eu eramos... amigas.
Окружение в стиле Нормана Роквелла завладело вами?
O ambiente campestre atrai-o?
Вы изучали его окружение?
Investigaste o passado dele?
Я вхожу в его окружение.
Nós somos chegados.
В его ближайшее окружение.
Muito chegados.
Ответь! Окружение завершено.
Vamos, respondam!
Мой Фюрер! Как солдат, я полагаю, что мы должны прорваться через окружение.
Como soldado, proponho que tentemos quebrar o cerco.
Русские взяли нас в окружение.
- Os russos cercaram-nos.
Каким бы суровым ни было окружение... у нас есть общество.
Por mais duro que aquele bairro fosse, tínhamos uma comunidade.
Здесь не было войны... и катаклизмов с терраформацией тоже не было. Окружение стабильно.
Não houve aqui qualquer guerra, nenhum incidente de terra-formação.
Ей необходимо совершенно новое окружение и новые занятия.
Preciso expô-la a um novo ambiente, coisas novas para fazer...