Оскорбления traduction Portugais
216 traduction parallèle
- Я не собираюсь сидеть здесь и сносить оскорбления!
- Não ficarei aqui a ser insultada!
Его оскорбления не повредят вам.
A escolha dele não pode prejudicar-te.
Сплошные оскорбления.
Só não quero que me insultem.
Я сказала, что прошу прощения за оскорбления.
Já pedi desculpa por tê-los insultado.
Не надо укорять меня в гордыне, я даже солнцу не прощу оскорбления.
Não me fale de blasfémias a mim, homem. Eu enfrentaria o sol se ele me insultasse.
-... от этого последнего оскорбления.
- desta última humilhação. - Não!
... совершённое в состоянии аффекта от оскорбления чести виновного, наказывается заключением на срок от 3 до 7 лет.
"e no estado de ira determinado pela ofensa a sua honra ou a de sua família, a pena é reclusão de 3 a 7 anos".
"... совершённое в состоянии аффекта от оскорбления... "
"pelo ato no qual descobre uma relação carnal"
Однажды мне пришлось подать на вашу мать в суд за клевету и личные оскорбления.
Houve uma vez em que tive que processar a sua mãe por difamação de carácter e calúnia.
Ну, знаете, пусть я калека, но я не стану терпеть ваши оскорбления.
Não grite comigo. Sou aleijada, mas não tolerarei abusos.
Оскорбления от мисс Паркер! Я заслужила свою долю!
E tenho de ouvir as baboseiras da Menina Bonnie Parker!
И благо тому народу, который в минуту испытания, не спрашивая, как по правилам поступали другие в таких случаях, с легкостью поднимает первую попавшуюся дубину и гвоздит ею до тех пор, пока в душе его чувство оскорбления и мести не заменяется жалостью.
Bem-aventurado o povo que, na hora de provaçäo, näo perde tempo a inteirar-se de como agiram outros em circunstâncias análogas, mas pega, sem vacilar, na primeira tranca que lhe aparece à mäo e com ela fustiga vigorosamente o inimigo até que os sentimentos de ultraje e vingança dêem lugar ao dó e à compaixäo.
Вы... Капитан, не вижу смысла стоять здесь и слушать оскорбления.
Não vejo razão para ficar aqui a ser insultado.
Особенно мне не понравились оскорбления в адрес моего черного красавца-грузовичка.
Sobretudo quando fala... do meu belo camião preto.
Ваши оскорбления недостойны моего презрения.
Os seus insultos não chegam sequer ao meu desprezo!
Я не могу терпеть оскорбления этого вульгарного фокусника.
Não posso sofrer a afronta deste vulgar farçante.
Леди, я могу уйти, не раскричавшись и не сказав ни одного оскорбления.
Eu posso sair sem gritar e sem dizer uma asneira.
Ты значишь для меня так много, что я готова принять твою грубость оскорбления и безразличие ".
Significas tanto para mim, que estou disposta a aceitar os abusos, insultos e insensibilidade ".
Я терпела его оскорбления, его характер.
Sofri seus insultos, seu mau gênio.
Грубые оскорбления.
insultos.
Оскорбления в адрес констебля Одо легко объяснить - в конце концов, он меняющийся.
Uma coisa é difamar o condestável Odo. Afinal, ele é um changeling.
Оскорбления - единственное, что он понимает.
Claro que é. Os insultos são a única coisa que ele entende.
Остаться здесь и получать оскорбления, пока мы оба не умрём от голода?
Que fique aqui a trocar insultos até morrermos de fome?
Камни и трости не сломают мне кости, так что, можете себе представить, как на меня действуют оскорбления.
Pedras e paus não podem quebrar meus osss, então pode imaginar como estou me sentindo sendo gozado.
Какой? Это - медицинская процедура, во время которой будет идентифицирован и удален образ оскорбления из вашего сознания.
- É um procedimento médico que irá identificar e remover as imagens ofensivas de sua mente.
Расистские оскорбления не в моем вкусе.
Eu não aprecio piadas racistas!
- Мне остчертели твои оскорбления.
Tou farto dos seus abusos!
И вдобавок двадцать лет работаю на ее отца и сношу оскорбления.
Trabalhei para o pai dela 20 anos e aturei os abusos dele.
Отомстить за все те оскорбления.
Me vingar por toda a humilhação que ele me causou.
Оскорбления, которые я сегодня стерпел, не скоро ещё забудутся.
Os insultos que sofri hoje jamais serão esquecidos.
Я не забуду... эти оскорбления.
Não me vou esquecer... desses insultos.
- Мы пригласили вас не для того, что бы выслушивать безосновательные оскорбления.
- Devia tê-lo eliminado nessa altura. - Porque não o fez?
Гнев, ярость, взаимные оскорбления.
Muita raiva, ressentimento e recriminações.
Я не согласна терпеть эти оскорбления!
Recuso-me a ser humilhada assim.
Мы не допускаем мысли, что принц оставит безнаказанными оскорбления, наносимые его отцу.
Não podemos esperar que o Príncipe veja insultarem o seu pai sem ter uma reacção.
Ты должен воздерживаться от всех агрессивных действий, включая словесные оскорбления и вульгарные жесты руками.
Vens de uma de agressão incluindo assalto verbal e gestos com as mãos ordinários.
Да, но всё, что мне достаётся, это хныкать и сносить оскорбления.
Está bem, mas porra, tudo o que eu faço aqui é choramingar e ser insultado.
Дорогая, прибереги оскорбления для него.
Querida, tenta concentrar a conversa porca nele.
Зато у наших болельщиков лучшие оскорбления.
Mas nós insultamos melhor.
- Я не привык терпеть такие оскорбления.
Não fui educado para aceitar essa linguagem.
Забрать сон у моего отца было так же, как забрать все оскорбления у репперов
Essa foi baixa. Tirar o sono ao meu pai é como tirar a burrice a um rapper.
Это вроде оскорбления, так?
Seria um insulto, não seria?
Я работал под его руководством 6 лет, каждый день выслушивая оскорбления.
Passei seis anos a trabalhar para ele... a ser insultado todos os dias.
Несмотря на неоднократные оскорбления, на твоё чудовищное кощунство царь царей готов простить всё и более того - наградить тебя за службу.
Apesar dos teus múltiplos insultos, apesar das tuas terríveis blasfémias, o senhor das hostes está disposto a perdoar tudo, e mais, a recompensar o teu trabalho.
нигер, негрила, черныш, баклажан, шоколадка... вот это расистские оскорбления.
Coati lavandeiro, fantasma, cagalhão, preto, carvão... isto sim, são calúnias racistas.
Выслушивать оскорбления толпы - как раз то, что мне сейчас необходимо.
800 trabalhadores em greve, queixando-se. Mesmo o que precisava!
Если вы счастливы, мне плевать на его оскорбления.
Depois pode-me chamar um vadio tudo o que queira.
Её приятель выкрикивает расистские оскорбления низкорослому баристе.
E o amigo faz comentários racistas a um barman pequenino...
Они должны выдерживать абсурдные оскорбления, часто очень личные, сохраняя самообладание.
Deve tolerar insultos desenfreados, e ao mesmo tempo muito pessoais, e aprender a superar tudo sorrindo.
Постоянно получая оскорбления...
Durante toda a humilhação...
Мистер Флинн, прекратите ваши оскорбления.
Isso é inimaginável.