Осложнения traduction Portugais
264 traduction parallèle
Осложнения нам не нужны, верно?
- Não queremos mais complicações.
Во время родов возникли некоторые осложнения, но на вашем здоровье это никак не отразится.
Houve complicações, mas nada que afecte partos futuros.
[Кледус] У тебя постоянно возникают разные осложнения.
- Tens sempre.
Просто обычные осложнения.
As complicações normais.
Теперь можно сказать, что имеется только небольшое кровотечение, не серьезное, но способное впоследствии вызвать осложнения.
A única coisa com que temos de nos preocupar, são pequenas hemorragias, que não são graves, mas podem causar problemas mais tarde.
С сожалением сообщаю, жена и сын осложнения при родах, сер.
"Lamentamos informar. sua mulher e filho complicações à nascença."
Осложнения и врачей нет.
Complicações. Não apareceu doutor.
Есть ли ещё осложнения?
Há outras complicações?
Это ходатайство о запрете, но были осложнения.
Obtenha-me um pedido de restrição. Há complicações.
- Ну? - Сэр, если мы вырубим эти леса, нам придется выселить индейцев, а это может вызвать серьезные осложнения.
Senhor, se nós cortarmos a sua floresta... teríamos de mudá-los, e eles podem causar problemas.
Мы все знали, что возможны осложнения.
Claro que estávamos todos cientes do risco de complicações.
Но после этого маленького осложнения - кто знает.
Depois deste pequeno contratempo, quem sabe?
Сэр, возникли осложнения.
Temos aqui um problema.
- Нет, но вампиры на территории школы, могут быть осложнения. Серьезные.
Não, mas vampiros no campus tem sempre implicações.
Были осложнения?
Havia complicações?
это означает, что меня увольняют, либо это осложнения со здоровьем.
ou vou ser despedido, ou há uma complicação médica.
Дело в том, что мне сделали операцию по смене пола, но возникли осложнения.
O problema é que fiz uma operação de mudança de sexo, mas houve umas complicaçõezitas.
Она готова и ждет на кухне, но есть небольшие осложнения...
Esta pronta e a espera na cozinha, mas ha uma pequena complicacao.
Могут быть политические осложнения.
Temos de ter cuidado.
Если что то пойдёт не так, возможны осложнения.
Podia trazer-lhe problemas se ficasse descontrolado,
Могут быть... осложнения.
Tive... complicações.
Гонорея может протекать и без симптомов. Но если не лечить, она может дать осложнения.
A gonorreia pode ser perfeitamente assintomática, mas se não for tratada, pode causar problemas graves.
- Возникли некоторые осложнения.
Houve um contratempo.
Одно-два осложнения.
Uma complicação ou duas.
Если возникнут осложнения при освобождении от личности - лучше, чтобы рядом был друг.
Quando desmontar-mos pode ser duro e é bom ter um amigo que esteja no mesmo.
Ни сама операция... ни те осложнения, к которым она может привести.
Nenhuma cirurgia o é e esta operação tem complicações especiais.
Один из участников шёл раньше остальных, и осложнения...
Antes, já tinha havido um antecedente, e as complicações...
Осложнения во время операции?
Complicações na cirurgia?
Пситтакоз может вызывать проблемы с нервами и невологические осложнения.
A psitacose pode levar a problemas nos nervos, complicações neurológicas.
- Но есть два осложнения.
- Mas há dois problemas.
- Хорошо, но ты сказал, что осложнения два.
- Falaste em dois problemas.
Я думаю, что всегда возникают осложнения.
Havia sempre possibilidade de existirem complicações.
У вас там осложнения?
- Há algum problema aí?
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ГЛАВВРАЧЕЙ" "Курение Вызывает Рак Лёгких, Болезни Сердца, Эмфизему, и Может Вызывать Осложнения При Беременности"
Fumar Provoca Cancro do Pulmão, Doenças do Coração, Enfisema, e Pode Complicar a Gravidez.
О, я предвижу юридические осложнения, связанные с вашим воскрешением.
Não consegui determinar a legalidade de como trazê-lo de volta dos mortos.
А у того возникают осложнения, заражение высокая температура.
Acabam por surgir complicações, uma infecção, febres altas,
Но эта болезнь может вызвать более серьезные осложнения.
Mas este tipo de pneumonia pode ser um sintoma para algo mais sério.
Глория, возникли осложнения во время операции.
Gloria, houve complicações na cirurgia.
- Лихорадка дала осложнения на мо́зги, чувак? - [Чарли] Нет...
- É a febre a falar, pá?
- Осложнения с младенцем Магиша.
- Complicaçöes com o bebé da Mugisha.
То есть, а что, если будут осложнения?
Quero dizer, e se houverem complicações?
Осложнения синдрома Боерхаава.
Problemas do Síndroma de Boerhaave.
Роуз, перед тем, как зайдет твоя семья, Я хотела сказать, что во время операции возникли осложнения.
Rose, antes da sua família entrar, quero que saiba que houve uma complicação na operação.
Она сказала мне, что во время кесарева возникли осложнения.
Ela disse-me que houve uma complicação com a cesariana.
Из-за осложнения все поменялось.
Há uma complicação e muda tudo.
Объясни мне, что за осложнения во время кесарева приводят к перекрытию обеих фаллопиевых труб?
Pode explicar-me que tipo de complicação numa cesariana resulta em danos às trompas de Falópio?
При огнестрельных ранениях постоянно возникают осложнения. Ты думала об этом. О, Боже мой.
Há sempre complicações com ferimentos de bala!
- Возникли осложнения.
- Tive umas complicações.
- Какие осложнения?
- Que problemas?
Просто возникли осложнения.
Mas aconteceu outra coisa.
Иногда сосуд невозможно обнаружить, и могут возникнуть осложнения, но оперировать я могу. То есть это рискованно?
Pode dar-me a espátula?