Осознаёшь traduction Portugais
450 traduction parallèle
Ты осознаёшь, что обвиняешь меня...
Sabes que estás a acusar-me...
То, что ты любишь больше меня хотя и не осознаёшь этого.
Algo que amas mais do que a mim, embora possas não o saber.
Tы осознаёшь, что за время скитаний потерял всех родных, и остался один...
Nessa altura terás perdido os teus pais e estarás sozinho.
На них ты осознаёшь, что это за постановка.
É onde se descobre qual é a peça.
Да ты сам не осознаёшь, какую хуйню несёшь.
- Vocë nem sabe o que está falando.
Крамер, ты осознаёшь, что здесь происходит?
Kramer, sabes o que se está a passar?
Сэмми, разве ты не осознаёшь?
Sammy, não percebes?
Ты осознаёшь это?
Sabe disso, não sabe?
- Ты осознаёшь, что ты сделал мне, Вир?
Já te deste conta do que me fizeste, Vir?
Ты же осознаёшь, что она мультяшная и весьма труднодостижима?
Percebes que ela é desenho animado e está totalmente inacessível?
Я надеюсь, ты осознаёшь, что не получишь эти трусы обратно!
Espero que saibas que não vais recuperar estas cuecas!
Сэр! Ты осознаёшь, где мы находимся?
Reconhece o sítio onde estamos?
И ты осознаёшь ужасную правду, что нельзя целоваться с типом который кладёт новый рулон туалетной бумаги на картонку из-под уже использованной!
Finalmente, enfrentas a verdade imutável de que é impossível beijar uma pessoa que pega no rolo de papel higiénico novo e o deixa em cima do rolo acabado.
Я к тому, что возможно ты всё осознаёшь, но, Господи, 100 миллионов - даже для тебя это сложно осознать.
Talvez aprenda. Mas US $ 100 milhões? Preciso de aprender muito!
Тебе всего 16 лет. Ты ещё не осознаёшь чем ты действительно хочешь заниматься.
Você só tem 16 anos, não sabe porra nenhuma do que quer fazer!
Похоже, ты не осознаёшь серьёзность положения.
Acho que não estás a ver a gravidade da situação.
Ты даже этого не осознаёшь.
E nem te dás conta.
Надеюсь ты осознаёшь, что вообще нет никаких доказательств того, что эта мистическая женщина имеет отношение к преступлению.
Espero que tenhas consciência de que não há qualquer prova de esta tua mulher misteriosa ter cometido algum crime.
Постепенно осознаёшь, что напряжение спадает.
Sentimos que está a acabar.
Разве сама, в глубине души, ты не осознаёшь, что тебе нужно гораздо больше, чем твой отец может дать тебе?
Não é verdade que mesmo lá no fundo... precisas de muito mais do que o teu paizinho te pode dar?
В книге написано, если ты осознаёшь, что с тобой происходит и начинаешь работать над собой, можно...
No livro diz que depois de percebermos o que temos, se nos esforçarmos muito, podemos...
Ты просто не осознаёшь сколько энергии нам нужно чтобы достичь...
Não compreendes a quantidade de energia que precisamos...
Ты же осознаешь, дорогой Джек, что, преподобный Пенедрейк, не так уж и неправ.
Percebes, não percebes, querido Jack, que o Reverendo Pendrake não está completamente enganado?
Ты осознаешь, что ты параноик? Параноик?
- Estás a ver como estás paranóico?
Частые обеды вместе, и прежде чем ты осознаешь формируется привязанность и... ты знаешь...
Depois almoçam juntos e mal dás por isso já estás ligada a eles.
Маккой, сын Дэвида... поскольку, ты гуманоид, мы не ждем, что ты... полностью осознаешь то, чего просит Сарек.
McCoy, filho de David, uma vez que és humano, não podemos esperar que compreendas tudo o que Sarek pediu.
Ладно, но ты чинишь препятствия на пути моего эмоционального развития, ты это осознаешь?
OK. Mas pode estar atrasando meu crescimento emocional, compreende isso?
Уэс, ты хоть осознаешь, что ведешь себя странно?
Wesley. Wes.
Ты хотя бы осознаешь, что в современном обществе совершенно не нужно покидать дом?
Você percebeu que na sociedade moderna quase não há necessidade de sair de casa?
Ты хоть осознаешь, что мы выжили в мертвых горах 70 дней.
Como é que sobrevivemos até aqui? Quanto tempo foi, 70 dias?
Ты осознаешь, что рискуешь войти в неведомые воды?
Sabes que te estás a aventurar por águas desconhecidas?
Ты осознаешь, что туалетная бумага не изменилась за мою жизнь?
Já pensaste que o papel higiénico não mudou, desde que eu nasci?
Ты осознаешь, что сокрытие финансовой информации от ТСФ может грозить серьезным штрафом?
Sabe que esconder informação financeira da ACF pode resultar em multas severas?
Порой, не осознаешь, что у тебя есть, пока это не потеряешь.
Às vezes não sabemos o que temos, até o perdermos.
Дорогой, думаю, ты не осознаешь, кто ты.
- Meu querido, tu não sabes o que és.
Когда ты осознаешь природу вещи... ты знаешь, на что она способна.
Quando se compreende a natureza de certa coisa, fica a saber-se aquilo de que é capaz.
Внезапно ты осознаешь, что все не так плохо, как кажется.
De repente, já nada parece tão mau.
Ты ведь осознаешь, что она не обезьяна?
Sabes que ela não é um macaco, certo?
- Мне кажется, ты не вполне осознаешь разницу между мной и собой.
Nina, não pareces perceber a grande diferença que há entre nós.
Твои водительские привилегии пока будут приостановлены, пока ты не осознаешь, что такое ответственность.
Pai, eu...
Ты осознаешь, что кончина мистера Чена - это первая смерть в их жизни?
Sabes que o falecimento do sr. Chen é a sua primeira morte?
Ты осознаешь, что я сделала на той неделе?
Viu o que fiz a semana passada?
Ты осознаешь, что поставил под угрозу все свое будущее?
Tens noção de que puseste em risco o teu futuro?
Си Джей, ты осознаешь, что так ничего и не спросила?
Sabes que ainda não perguntaste nada, certo?
Кажется, ты не осознаешь всю серьезность ситуации.
Escuta, julgo que não entendes a gravidade desta situação.
Ты поймёшь, осознаешь, что жизнь – это не пьеса для театра с указаниями для актёров.
Deduz lá isso. Tu... tu pensas. Sabes que a vida não é um peça teatral, com instrucções para os actores.
Дело в том, что ты станешь мной, до того, как ты это осознаешь.
O facto e, de que tu estaras na minha situacao, antes de te dares conta sequer.
Ты ведь осознаешь, когда говоришь о Нике в подобном ключе, ты подрываешь его доверие.
Estás a minar a confiança do Nick.
я думаю, что ты знаешь намного больше чем, осознаешь.
Penso que és mais consciente do que aquilo que pareces.
Мне кажется, ты не осознаешь, насколько большой вырез на моём платье.
Não estás a ver até que ponto este vestido é ousado.
- Прямо сейчас - не очень. Ты осознаешь, как важно для меня это соревнование.
- Sabes o quanto significa para mim.