Отвернуться traduction Portugais
242 traduction parallèle
Итак, стоит только отвернуться, так ты уже в объятьях другого...
Mal viro as costas, estás nos braços de outro!
Так, так, стоит мне только отвернуться, ты уже в объятиях другого...
Mal viro as costas, estás nos braços de outro.
- Стоит мне только отвернуться... - Как я уже в объятьях другого.
Mal viro as costas estou nos braços de outro.
Не мог бы отвернуться на секунду?
Não tenho. Vira-te de costas um instante.
Но с другой стороны... как я могу отвернуться от своей веры?
Por outro lado, como eu posso desconsiderar a minha fé?
И я устал, что стоит мне отвернуться, ты хватаешься за этот чёртов телефон!
E eu estou cansado de te encontrar ao maldito telefone, cada vez que chego!
Стоит мне отвернуться, он начинает портить кусок.
Não o posso largar por cinco minutos senão ele destrói a peça.
Стоит мне отвернуться, и на ней уже надпись "T.R.".
Para onde quer que eu olhe, há um T.R. pintado.
Это твой дар... хотя, ты знаешь, иногда правильнее отвернуться.
É o teu dom... mas às vezes, também temos de voltar as costas.
Стоит отвернуться, как вокруг него уже вьются разные уроды.
Cada vez que mudo de atitude, alguém leva para ele.
- Стоит только отвернуться...
- Mal voltamos costas...
Мне страшно смотреть но я не могу отвернуться.
Até receio ver, mas não consigo desviar o olhar.
Вы не можете отвернуться от них.
Não lhes pode voltar as costas agora.
Не понимаю, как двух людей, которые любят друг друга и наладили совместную жизнь, можно заставлять отвернуться друг от друга из-за какого-то табу.
Não entendo como duas pessoas que se apaixonaram e tiveram uma vida juntas podem ser forçadas a afastar-se uma da outra por causa de um tabu.
То есть, я не говорю, что я сам безупречен. Отнюдь. Но приходит время, когда нужно отвернуться от всей этой бессмыслицы... и просто сказать нет.
Quer dizer, também tive as minhas culpas, e como, mas chega a altura em que temos de virar costas a tudo e de dizer que não.
Слабонервным просьба отвернуться.
Se tiver estômago fraco, não olhe.
Ты не можешь просто так отвернуться от этого.
Tu não podes simplesmente fugir disso.
Если мы проявим слабость, наши союзники отвернуться от нас.
Se mostrarmos fraqueza, os nossos aliados viram-se contra nós.
Стоило мне отвернуться на пять минут, а ты уже постарел.
Estou a ver, volto as minhas costas durante uns 5 minutos, e tu ficas velho.
Ты не могла бы отвернуться, я хочу надеть плавки.
Importas-te de te voltares para eu vestir o fato de banho?
Ты не можешь отвернуться от Совета.
Não podes virar as costas ao Conselho.
Чего? Мне отвернуться?
Queres que me vire?
Мне бы следовало отвернуться, когда ты и Натали...
Tive de desviar o olhar quando tu e a Natalie...
Я видел его он на три четверти уже умер! Он был так плох, что мне пришлось отвернуться.
Parecia quase morto, estava tão mal que virei a cara.
Вы не можете от них отвернуться!
Não pode lhes voltar às costas!
И никто, ни ты, ни кто-либо другой не сможет заставить меня отвернуться от друга.
Nada do que tu ou outra pessoa digam me faz entregar um amigo.
Он,... он... подал мне халат. Приказал выходить. и отвернуться.
Deu-me o roupão e disse-me para me deitar no chão e olhar para o outro lado.
Стоило на одну минуту отвернуться и, пожалуйста!
Virei as costas por um minuto e de repente lá estava ele!
Стоило мне отвернуться на миг и Ты тут же прокралась к другому.
Viro as costas por um minuto e tu vais logo ver outro qualquer.
- Не успеешь отвернуться, они уже залетают.
Eu viro as costas um segundo e fazem-te uma.
Я ценю вашу способность проникновения в суть. Но только потому, что у них не было преимущества вашего борговского воспитания, не означает, что мы собираемся отвернуться от них.
Eu aprecio sua determinação... mas só o simples facto deles não terem esse benefício que você teve, não significa que iremos dar as costas para eles.
Черт. Ни на минуту нельзя отвернуться.
Não podes virar as costas por um minuto, sabes.
Иногда кажется, стоит мне отвернуться - и у них сразу меняется выражение лица.
Às vezes, tenho a impressão que mudam de propósito de humor... assim que viro as costas.
В этом городе удача может отвернуться в любой момент.
Nesta cidade, a sorte pode mudar rapidamente.
Я бы мог по-дружески отвернуться, пока ты резвишься с толстушками, принять как исключение, но кругом плавают вкусные рыбки.
Eu podia, como teu amigo, fazer vista grossa enquanto comias umas gordas e te satisfazias à vontade, mas há por ai peixe melhor.
Потому что Извращен Извращенович не может отвернуться от неё.
Porque aqui o pervertido não desprega os olhos dela.
Просто смотрел и,... к вашему сведению, знал, когда надо отвернуться.
Sabe, estava apenas a olhar,... e para su informação, sabia quando tinha que virar as costas.
И они привлекают внимание. Иногда мы не можем отвернуться от этого.
Uh, sabes ás vezes, não podemos evitar de olhar.
Не могли бы вы отвернуться?
Importa-se?
Ты можешь... отвернуться?
- Podes, virar-te?
Он пытался отвернуться.
Provavelmente tentou virar-se.
"Отвернуться на секунду" - значит бросить её на два месяца, чтобы трахаться со всяким пляжным отребьем?
E por "segundo", queres dizer 2 meses, enquanto tinhas sexo na praia?
"Никто не смеет отвернуться от меня и уйти."
Depois, eu disse com uma voz que desconhecia : "Ninguém me deixa!"
Я могу отвернуться.
Eu poderia virar-me.
Отвернуться от всего плотского. И обратить свой взор на духовное.
Rejeitar as coisas da carne e nos voltar às coisas do espírito.
Стоит отвернуться, и начинается дерьмо.
Mal viro costas, começa a merda.
Я считаю, что надо либо отвернуться от соблазна, либо заменить его ещё большим соблазном.
Cá para mim... volto as costas à tentação... ou substituo-a por algo mais tentador.
Можешь, блядь, отвернуться чтоб, не ранить свои нежные чувства.
Podes ajudar com a tua sensibilidade, se te puseres a mexer.
А вместо этого, ты окончательно заставил ее отвернуться от тебя.
Em vez disso, alienaste-a por completo.
Как я могу отвернуться от всего этого?
Como posso virar as costas a isso?
... полагалось сразу же отвернуться в другую сторону. Это время Христа. Сценарист :
É tempo para Cristo ; ao reflectirem, Ele sabe em que reflectem.