Отдаленно traduction Portugais
166 traduction parallèle
Однажды я их слышу отдаленно.
Um dia oiço-os.
Что они строили, и почему это должно было располагаться в такой отдаленной местности никто не мог сказать.
O que estavam a construir e porquê em lugar tão remoto,... ninguém sabia dizer.
Разве на корабле есть кто-то, хоть отдаленно похожий на Сатану?
Existe alguém nesta nave... que vagaamente... se parece com o Satanás?
Отдаленно напоминает Майами Бич в марте 64 года, когда Клей в первый раз встретился с Листоном, и никто не знал, как всё обернется.
Parece até com março de 1964, em Miami Beach quando Clay e Liston lutaram pela primeira vez e ninguém sabia o que ia acontecer.
У спектра пламени земной свечи и спектра света отдаленной галактики есть похожие линии.
Assim há padrões idênticos na luz da chama de uma vela na Terra, e na luz de uma galáxia distante.
Допустим, что по чистой случайности среди древних предшественников этих крабов появился один с панцирем, отдаленно напоминавшим лицо.
Agora suponhamos que por acaso, entre os antepassados longínquos deste caranguejo, surgiu um que lembrava vagamente um rosto humano.
30 декабря появились первые создания, отдаленно похожие на человека и обладавшие невероятно выросшим в размерах мозгом.
Em 30 de Dezembro, ( 10 milhões de anos ) as primeiras criaturas, com semelhanças com seres humanos evoluíram, acompanhadas de um espectacular aumento do tamanho do cérebro.
Но остальные продолжают свой путь по телу, доставляя кислород к самой отдаленной веснушке.
Mas têm de continuar a avançar em volta do corpo, transportando as suas cargas de oxigénio para as afastadas manchas.
Избегая встречи с грозным имперским звёздным флотом... группа борцов за свободу, ведомая Люком Скайуокером... создала новую секретную базу на отдаленной ледяной планете Хот.
Ao tentar escapar da temível Armada Imperial... um grupo de guerreiros, liderado por Luke Skywalker... fundou uma nova base secreta no remoto mundo gelado de Hoth.
Однажды, в отдаленной части планеты, мы попали в мощный ионный шторм.
Um dia, numa zona remota do planeta, fomos atingidos por uma tempestade iónica enorme.
В нашем прошлом нет ничего, даже отдаленно похожего на это варварство.
Não temos nada no nosso passado que se aproxime dessa barbárie. Vê?
Этот предмет отдаленно напоминает "Фестский диск", однако между ними нет никакой связи.
Este disco relembra de algum modo o "Disco de Faistos", mas não há nenhuma referência arqueológica ou histórica.
Если вы убедите его изменить курс и посадить самолет на отдаленной базе освободить пассажиров президент соединенных штатов ручается что он и его люди смогут уехать в любую страну.
Se o conseguir convencer a dirigir-se a uma base isolada e libertar os passageiros ele tem a palavra do Presidente que ele e os seus homens têm passagem livre para qualquer lugar.
В тот момент у меня возникло какое-то дружественное чувство к этому человеку, смешанное с отдаленной благодарностью, стыдом, уважением, злобой, любопытством и сожалением, что больше я его никогда не увижу. Никогда в жизни.
No momento da despedida, senti uma sensação de solitude de inimizade para com o homem... aceitando com leve gratidão, o desprezo, respeito, animosidade, curiosidade, e o lamento porque nunca mais o veria de novo,
Последний раз их имена упоминались на отдаленной заставе в секторе Омега.
Seus nomes estavam registrados em um posto remoto no setor Ômega.
Замечательной ученицей, звездой спорта, хотя бы отдаленно нормальной.
Uma óptima aluna, boa atleta, levemente normal.
Ни одна из квартир даже отдаленно не напоминает пригодную для жилья!
Não há nenhum lugar habitável.
Даже отдаленно не волнуешься.
Nem mesmo remotamente interessado.
Ничего такого, что хоть отдаленно напоминало бы известную архитектуру.
Não há referência nenhuma, em Terra ou fora dela, que se pareça remotamente com a arquitectura.
Это довольно таки отдаленно.
Fica bastante longe.
Что-нибудь отдаленно спектральное где-угодно получит сигнал.
Tudo remotamente espectral por aqui ficará em frangalhos.
- Это хоть отдаленно возможно?
- Isso é sequer possível?
Нет других предсказанных моделей отдаленно способных Создать такой сценарий, кроме вашего.
Não há modelos de previsão remotamente capazes de delinearem este cenário, excepto o seu.
Именно там Александр основал свою десятую Александрию и поселил в ней своих старых воинов с их женами и всех тех, кто готов был жить в отдаленной крепости.
Aqui Alexandre fundou a sua décima Alexandria, povoando-a com veteranos, as suas mulheres, e todos os que quisessem arriscar a vida agreste.
А разве мой повелитель доверял кому-нибудь еще из своих ближайших товарищей управление столь отдаленной сатрапией?
Por acaso a sua majestade deu a algum dos seus companheiros mais chegados, uma província tão longe de casa?
Слушайте, если Вы действительно с какой-то отдаленной планеты, почему Вы не сделаете нам любезность?
Olha. Se és mesmo de um planeta distante, fazes-nos um favor?
Ну, только то, что Звездные Врата отдаленно напоминают детскую игру.
O Stargate deve fazer com que isso pareça uma brincadeira de crianças.
Я имею в виду, что если они из отдаленной галактики, наша сеть врат может не соединиться с ними.
Eles são de uma galáxia distante que as portas astrais podem nem ligar.
Сперва мне надо хотя бы отдаленно понять, как оно работает.
Primeiro, teria de entender como aquela coisa funciona.
Тогда я не считал его даже отдаленно привлекательным.
Eu não o provoquei na escola.
Стоит заговорить о наших отношениях, о том, что хоть отдаленно затрагивает чувства, ты уходишь от разговора.
Sempre que... Como se diz... "nos aproximamos"? Ao mínimo indício de vulnerabilidade emocional, tu recuas.
Во время свадьбы не спи ни с кем, кто хотя бы отдаленно имеет отношение ко мне.
No casamento, não durmas com ninguém mesmo que remotamente meu familiar.
Ты имеешь в виду о том, что Лили и Маршалл расстались, и Лили ушла, и больше ничего даже отдаленно значительного не произошло прошлой ночью, то да, я думаю, он в курсе.
Referes-te a como a Lily e o Marshall acabaram, e que a Lily vai embora e nada mais sequer remotamente importante aconteceu na noite passada, sim, penso que ele sabe.
К тому времени я был во множестве казино, и я был во множестве казино после этого, но я ни разу не видел игру, хотя бы отдаленно похожую на эту.
Já estive em muitos casinos antes desta noite, e estive em muitos casinos bons, mas em todo este tempo nunca vi um jogo como esse.
Я целую вечность не был рядом с кем-либо, с кем хотя бы отдаленно было бы настолько весело.
Faz uma eternidade desde que não estou ao pé de alguém remotamente divertido.
Он любил своего отца, потому что он говорит о нем каждый день, Может быть, и о некоторых из его детей, но отдаленно, а не по-настоящему.
Ele amou seu pai porque era paparicado todos os dias, e talvez ame alguns de seus filhos, mas mais de um modo distante do que verdadeiro.
– езерфорд был из отдаленной части Ќовой " еландии и вырос на ферме.
Rutherford era de uma parte remota da Nova Zelândia e crescera numa quinta.
Ты вообще ешь что-нибудь, хотя бы отдаленно похожее на настоящую еду?
Snack crunch? Alguma vez comes alguma coisa que se pareça com comida a sério?
Он был бы идиотом, приблизившись к чему-то отдаленно напоминающее учебное заведение на кампусе.
Ele seria idiota em ir a um lugar académico num campus colegial.
А если бы я сделал что-нибудь, хоть отдаленно напоминающее это если бы я испортил твое дело, Господи, да ты бы замки на дверях сменила.
E se eu tivesse feito algo parecido com isso, se tivesse estragado o teu caso, meu Deus, terias mudado as fechaduras das portas.
А вы считаете, я хотя бы отдаленно понимаю, что творится у него в мозгу?
- Está a partir do princípio que eu compreendo o que se passa na cabeça dele. Deu-nos a entender que conseguiria lidar com isto.
Кто из вас, господа судьи, кто из вас может хоть отдалённо почувствовать тот ужас, который охватил обвиняемого,.. ... когда он увидел любовников, бесстыдно слившихся в грехе?
E quem, quem Senhores da Corte, quem nesta apressada revisão dos fatos, poderia tristemente evocar o horror do qual foi presa a vista do acusado.
Если бы Мэри или кто-то из них мне хотя бы отдаленно понравился, мы бы сегодня здесь не собрались.
Telefona-me.
Я даже отдалённо не проявляю интереса.
Não estou nem um pouco interessada.
Вы далеко от флота Федерации, один на этой отдалённой станции со слабыми защитными системами.
Está longe da frota da Federação, sozinho neste posto distante com maus sistemas de defesa.
Никто даже отдалённо не подходит под его описание, сэр.
Nem sequer alguém que remotamente se assemelhe a ele.
Командующий Тор недоступен, он в отдалённой части галактики.
O comandante Thor esta numa parte distante da galaxia.
В своей отдалённой стране, со своими часами и шоколадом.
Ya! Ou, como gostam de dizer, - A outra raça branca.
Но иногда лучше позволить себе проиграть 1 день,... чем проиграть всё в отдалённой перспективе.
Mas por vezes, é melhor levarmos durante 24 horas do que levarmos a longo prazo.
Нет. Это не входит в их замысел. Ничто, произведённое в нашем прибыльно-ориентированном обществе, даже отдалённо не напоминает устойчивое развитие и эффективность.
A palavra "segredo" é repugnante numa sociedade livre e aberta, e nós opomo-nos estóica e historicamente às sociedades secretas, juramentos e procedimentos secretos.
В галактике не столь отдалённой.
- Numa galáxia não tão distante.