Относиться traduction Portugais
820 traduction parallèle
Может, тогда Хейвен перестанет относиться к нам свысока.
Talvez, então, o teu amigo Mr. Haven seja menos condescendente.
Впервые за всю историю моих взаимоотношений с мужчинами я осталась одна, и я не знаю, как к этому относиться.
É a primeira vez, na minha experiência com homens que levo uma tampa.
Так же помните, что вы судите обвиняемого не за его взаимоотношение с мадам Грандфор и учитывайте их лишь в части, которая может относиться непосредственно к убийству. Еще одно последнее замечание.
Lembrem-se também de que não estão a julgar o arguido com base na opinião que têm sobre a relacão dele com a Sra. Grandfort, excepto no que diz respeito à acusação de homicídio.
Запоздалый или нет, мы же решили относиться к нему как к настоящему
Tardia ou não, concordámos em tratá-la como uma normal, não foi?
Я все равно буду относиться к тебе как к невестке.
Continuarei a considerar-te como minha nora!
Не нужно было относиться к этому всерьёз.
Não deveria ter levado a sério.
- Неважно? В этой стране мы склонны более серьезно относиться к браку.
Neste País somos inclinados a ter uma visão bem mais séria do casamento.
... и к нему следует относиться с уважением, так как... Коноккья, прости меня, если я плохо с тобой обходился. Ты был лучшим.
Desculpa, Canocchia se te tratei mal, foste o melhor de todos.
Смотря как к ней относиться.
Bem, depende de como o ve.
[С эхо ] Резве я не говорил что лучше относиться... [ Без эхо] ко мне получше?
Eu não disse que era melhor... seres bom comigo?
Бен, мне кажется... ты должен относиться к жизни несколько проще, чем ты к ней сейчас относишься.
Acho que devias levar as coisas menos a sério do que pareces levar.
- Нет. - Разве мы не склонны относиться с неприязнью к тому, кто нас ненавидит?
Não tendemos a melindrar-nos e a detestar quem nos odeia?
Рекомендую относиться к ней соответственно.
Sugiro que a tratem como merece.
Если это продолжится, я буду вынужден применить средства, которые не согласуются с просьбой Звездного флота относиться к ним терпимо.
Serei obrigado a usar controlos que podem ir contra a sugestão da Frota de serem tratados com a máxima tolerância.
То же относиться и к большей части женщин нашего Сан Маркоса.
Estes gafanhotos, por acaso, estão disponíveis a preços populares. Bem como, a propósito, está a maioria das mulheres de San Marcos.
Она будет относиться к тебе по-другому, если ты перестанешь носить от нее письма.
Ela não vai ser a mesma contigo se não trouxeres as cartas.
Лучше относиться к родителям ныне и присно и во веки веков.
"Quinta, tratar melhor meus pais." ... num Deus único.
Ты думаешь, что я недостаточно умна, чтобы относиться ко мне серьезно.
Pago eu. - Não me achas inteligente.
Скажи, что будешь относиться к Дэмиену как раньше.
Não vais tratar Damien de forma diferente?
Это создало яркую вспышку и взрывную волну в воздухе, но не оставило кратера на земле. Мы, люди, привыкли относиться к небесам как к чему-то постоянному, ясному, неизменному.
Nós humanos gostamos de pensar que os céus são estáveis, serenos e sem grandes alterações.
Возможно, наши потомки будут так же снисходительно относиться к нашему невежеству, как мы вспоминаем древних, не знавших, Земля вращается вокруг Солнца или наоборот.
Talvez os nossos descendentes olhem a nossa presente ignorância, com tanta simpatia como a que sentimos para com os antigos, por não saberem se a Terra girava à volta do Sol.
Участники экспедиции Лаперуза имели строгий приказ с уважением относиться к любым людям, каких они могут встретить.
Os homens da expedição de La Pérouse tinham ordens, de tratar com respeito qualquer povo que descobrissem.
Несмотря на то, что вы военный персонал и Хикэм военная база, вы всё равно должны будете пройти через Таможню Соединённых Штатов, которая не будет относиться к нам как-то по-другому, только потому что мы все служим дядюшке Сэму.
Embora você seja militar e Hickam seja um campo de pouso militar, ainda tem de passar pela alfândega dos Estados Unidos, mesmo que nós dois trabalhemos para o Tio Sam.
Нельзя заставить любить, но мы можем относиться друг к другу с уважением и заботой.
Afecto não se impõe.
Дорогой Густаф, ты не имеешь права относиться к Май, как к игрушке.
- Pode deixar-me falar? - Maj não é um brinquedo seu.
Даже в самых смелых мечтах я не могла представить, что ко мне будут относиться с такой симпатией.
Nunca imaginei ser alvo de um afecto tão genuíno.
Если ты будешь так относиться к людям, у тебя вообще не останется друзей.
Vais ficar sem um único amigo se continuares a tratar as pessoas assim.
Мы будем относиться к тебе, как к сыну, у тебя всегда будет кусок мяса, я обещаю.
Vamos tratar de ti como de um filho, não te faltará carne, prometo.
Относиться к которым надлежит серьезно, не безрассудно, и не легкомысленно, и не из похоти, дабы удовлетворить телесные вожделения и аппетиты, подобно лишенным разума диким зверям, но с благоговением и благоразумием, обдуманно, трезво и во страхе Божьем.
nem tomado de forma inadvertida, nem de ânimo leve ou para satisfazer os apetites e prazeres carnais, como os animais selvagens que não têm entendimento, mas de forma reverente, discreta, avisada, sóbria e no temor a Deus.
Это поэтические метафоры, описывающие суть Божьего суда. К ним нельзя относиться как к счету из прачечной.
São textos poéticos para descrever a noção de julgamento divino... não para se ler como a lista de compras.
Я стараюсь уважать тебя, стараюсь относиться к тебе как к личности, а не как к чёртовой дырке.
- Estou a tentar respeitar-te, tratando-te como uma pessoa e não como uma queca garantida!
Вы думаете, раз вы беременны, у вас маленький ребёнок,.. ... к вам должны особенно относиться.
Acha que por ter um filho e estar grávida, é especial!
Подумает, что нормально относиться к женщинам как к объектам.
E quando ele te vê a tratar as mulheres como objectos, ele vai pensar que isso está certo.
Ладно, Барт, тебе не нужно этого говорить но ты должен относиться к ней с любовью.
Está bem, Bart. não tens de o dizer, Mais vais ter que ter uma atitude amorosa.
В общем, мне бы хотелось относиться к людям с большей заботой и уважением.
Gostaria de ter tratado as pessoas com mais atenção e respeito.
Ты должна серьёзнее относиться к своему бизнесу, Блэки!
Deves levar a sério o teu negócio, Blackie.
Мне тяжело относиться с увлечением к своим обязанностям здесь.
É-me difícil sentir entusiasmo pelas minhas tarefas rotineiras.
Надеюсь, твои дети будут к тебе относиться с таким же неуважением.
Espero que os seus filhos o tratem com o mesmo respeito.
Мы будем относиться к Вам так же хорошо, насколько Вы к нам.
Este é o Sargento Patrick. Tratá-lo-emos como o senhor nos tratar.
Не надо относиться ко мне как-то по-другому.
Não têm que me tratar de forma diferente.
Вам стоит относиться к нему пожестче.
Têm de começar a ser firmes com ele.
Пусть остается, но я буду относиться к нему, как к мусору.
Está bem, ele pode ficar... mas vou tratá-lo como lixo.
Он отличный служащий и надо относиться к нему с уважением.
Trate-o com mais respeito.
Всем остальным надо относиться к этому с уважением.
Todos têm de olhar com reverência.
К вам не будут хорошо относиться за случившиеся последствия.
Não têm qualquer noção das consequências dos vossos atos.
Тот, кто не может всерьез относиться к патологии, и к жизни не может относиться всерьез.
Quem não leva a patologia a sério, não leva a vida a sério.
Относиться к женщинам как к собственности?
Tratar as mulheres como propriedade?
О'кей, типа, как я сейчас отношусь к Rolling Stones, так и мои дети будут относиться к Nine Inch Nails, так что не стоит мне больше досаждать своей маме, да?
OK. Aquilo que acho sobre os Rolling Stones... é o que os meus filhos vão achar dos Nine Inch Nails, por isso não vou atormentar mais a minha mãe, que tal?
Я тоже стала относиться к вам, как к члену семьи.
Também sinto como se fosse um membro da família.
Они должны относиться ко всем, иначе они ничего не стоят. Ты понимаешь?
Têm de se aplicar a todos, ou perderão o sentido!
Нельзя к этому так относиться!
Quero-o na rua.