Отпечаток traduction Portugais
953 traduction parallèle
На жизнь Милисенты, начала накладывать свой отпечаток тень зла.
A sombra do mal começava agora a entrar na vida de Millicent.
Они просто шли за мной повсюду, и читали отпечаток новостей с моих штанов.
Seguiram-me por toda a cidade e leram o jornal no meu traseiro.
Или принесу цемент, сделать отпечаток ступни.
Ou um bloco de cimento para as suas pegadas.
Грубая рука, прикасаясь к твоей груди, оставляет несмываемый отпечаток.
Uma mão rude que tocasse no teu seio deixaria uma indelével impressão.
Я сделал отпечаток воспоминания.
Fiz um mapa mental.
Абсолютно каждое вещество имеет характерный отпечаток, спектральную подпись, которая помогает определить его с большого расстояния.
Toda e cada substância, tem uma impressão digital característica, uma assinatura espectral, a qual permite de ser detectada sobre uma grande distância.
является отпечаток на бумаге, который демонстрирует, в нашем случае, чудеса Европы, запечатленные сегодня, впервые в истории человечества.
é uma cópia em papel que sai desta máquina, mostrando neste caso, as maravilhas de Europa registradas e examinadas pela primeira vez na história da humanidade, em 09.07.1979.
У каждого элемента есть характерный спектральный отпечаток, набор частот, где свет поглощается.
Cada elemento tem uma impressão digital espectral característica, uma série de frequências onde a luz é absorvida.
Это мы обозначим, опустив яблоко на штемпельную подушку и поместив его отпечаток во Флатландию.
E vamos representar isso pondo tinta na maçã, nesta almofada de tinta, e colocando essa imagem na Planilândia.
А отпечаток ладони - это, вероятно, подпись художника.
E a marca da mão é talvez, a assinatura do artista.
Но в библиотеке моего мозга отпечаток этого воспоминания до сих пор не стёрся.
Mas a sua impressão não foi desvanecida, na biblioteca deste cérebro.
Отпечаток колеса на лужайке.
E uma boa impressão dum pneu no relvado.
- Это его отпечаток.
- É a impressão digital dele.
Мы не можем, у нас только его отпечаток.
Não podemos. Só temos a impressão digital.
Он специально оставил отпечаток ладони в телефонной будке.
Ele deixou as impressões digitais na cabine telefónica.
Вам повезёт, если вы найдёте отпечаток одного из ваших людей.
Só identificará tiras aqui.
Вот их гипсовый отпечаток...
Tirámos moldes de gesso.
– О, отпечаток в памяти?
- Gravado na memória...
А этот мазок, похожий на отпечаток моего пальца?
E esta mancha, que parece a minha impressão digital?
Не войти, если отпечаток твоего голоса... не совпадает с закодированным на карте.
Não podes entrar, a não ser que a tua voz condiga com a codificada no cartão.
На нем находится отпечаток пальца кардассианского гала, который переместил оружие на этот корабль, оружие, которое крессари отвозят "Кругу".
Tem a impressão do polegar de um Gul cardassiano que transferiu armas para essa nave. Essas armas foram levadas pelos kressari para o Círculo.
- Прекрасный отпечаток.
- Deixou umas marcas perfeitas.
Компьютер опознал отпечаток голоса и впустил его внутрь.
O computador confirmou a amostra de voz e deixou-o entrar.
Тишина! ... подсудимого - фальшивый отпечаток голоса.
... como uma gravação manipulada da voz do infrator.
Его творения несут отпечаток гениальности.
E de fato, constatamos algo de genial.
Скажем, это оставит отпечаток на всех ваших отношениях
Digamos que todas as relações dele sofrerão o efeito disso.
Пожалуйста, предоставьте кожный отпечаток для дела ТСФ.
Por favor, forneça uma impressão dermal para os registos da ACF.
Оставьте ваш отпечаток на документе об отказе от претензий и внесите входную плату в ящик у двери.
Coloque a sua impressão nos documentos legais e deposite a taxa de submissão na caixa ao pé da porta.
Есть ещё отпечаток, кровавый.
Há outra marca de sangue.
У нас есть отпечаток резиновой перчатки на прилавке. Стреляли трое.
Temos nódoas de luvas de borracha na máquina registadora e os peritos forenses... apontam fortemente para um trio de atiradores.
Это отпечаток ноги! Я стоял в отпечатке ноги.
Estava dentro de uma pegada!
- Это был отпечаток?
Aquilo eram pegadas, certo?
На все этом определенно лежит отпечаток Адовой пасти.
Isto tem dedo da Boca do Inferno por todo o lado.
Некисло было бы оставить отпечаток задницы на Эвересте.
Vai ser bom deixar a marca do meu rabo no Evereste.
Вам нужен отпечаток моего пальца. Будешь стоять смирно, тогда будет не так больно.
Se ele ficar quieto, isto dói menos.
Это объясняет свой отпечаток.
Isso explica a sua impressão digital.
Я предупредил его, что преступник был слишком умен, чтобы оставить отпечаток.
Avisei-o que o criminoso era demasiado inteligente para deixar uma impressão.
И каждый раз, когда ты будешь глядеть на свою задницу, там будет отпечаток.
Cada vez que olhar para o seu cu, verá uma marca.
Oдин отпечаток у тебя на заднице.
Ponho-lhe uma aresta no cu.
Брук, мне кажется, тебе стоит оставить отпечаток своей руки на её красивом лице.
Oi, Brooke. Eu acho que você deveria dar um tapão nessa cara de fuinha dela!
Можешь поставить здесь отпечаток пальца?
O polegar aqui, por favor.
Точный отпечаток вашего разума.
Uma imagem exacta da sua mente.
Негодный отпечаток пальца ".
Impressão de polegar inválida.
Что это был за отпечаток пальца?
E a impressão digital?
Не, нет, это скрытый отпечаток пальца.
Não, não, é uma impressão digital escondida.
Отпечаток номерного знака при ударе о кожу.
- Quando o carro lhe bateu.
Сними отпечаток с обуви, и мы посмотрим, так ли ты хорош?
Imprime aquela pegada para vermos se és mesmo bom.
Идеальный отпечаток. Даже слишком идеальный.
A impressão é perfeita, demasiado perfeita, talvez.
Это отпечаток сапога на лабораторном халате профессора!
Esta pegada de uma bota na bata do Professor.
Отпечаток на ткани.
Sim...
Еще один отпечаток тут.
E outra impressão aqui.