Очнулся traduction Portugais
795 traduction parallèle
Ах, ты очнулся.
Estás acordado, então.
Хью только что очнулся.
- O Huw acabou de acordar.
Я очнулся посреди ночи.
Acordei a meio da noite.
Если утром будет жить, ущипните его за щеки, чтобы очнулся.
Se ele estiver vivo pela manhã, belisquem-lhe as bochechas antes de o levarem para o campo.
После убийства Норман очнулся как после глубокого сна. И как послушный сын, скрыл все следы преступления, которые совершила его "мать".
Depois do crime, o Norman voltou como que de um sono profundo, e como bom filho, encobriu todos os sinais do crime que pensava que a mãe cometera!
- Очнулся?
Ele está acordado?
Он уже второй раз очнулся.
É a segunda vez que ele vem a si.
Когда я очнулся, его не было, как и 2-го охранника. И мистера О'Нила.
Quando acordei, tinha desaparecido com o outro guarda e o Sr. O'Neil.
Я очнулся...
Despertei.
И я очнулся на носилках.
E eu acordei em uma maca.
Когда я очнулся, то понял, что совершил ужасную ошибку
Quando acordei, percebi que tinha cometido um erro terrível.
Прошлой ночью я очнулся от прерывистого сна... в начале третьего часа ночи... услышав тонкий, шипящий, безликий голос.
A noite passada fui acordado a meio de um sono irregular, pouco depois das 2 horas da manhã, por uma voz aguda penetrante.
Пресса вьется вокруг меня с тех пор, как только я очнулся.
A imprensa tem-me perseguido, desde que acordei.
А потом я очнулся, и что я вижу? Моя девушка ушла к другому, я потерял работу, от моих ног никакого толка. Благословил меня?
A minha mulher foi-se, o meu trabalho foi-se, as minhas pernas são inúteis.
Даже мой господин, этот иэверг, и тот очнулся от хмельного дурмана и начал в ужасе молить Господа о пощаде.
Até ao monstro do meu amo passou de vez a bebedeira e, horrorizado, começou a implorar clemência a Deus.
Когда я очнулся, мне было откровение.
Quando acordei, tive uma revelação.
Доктор, доктор! Он очнулся. Но он ничего не помнит.
Despertou, mas não se lembra de nada.
Когда я очнулся, я был в какой-то операционной... и этот... "экзамен"...
Quando acordei, estava numa mesa de operações, ou coisa parecida. Aquele exame... É como se estivessem a mexer-me dentro da cabeça.
Он очнулся и попытался выбраться из машины. Но машина упала, и он не смог выбраться.
Ele acordou e tentou sair, mas o carro despenhou-se antes de ele conseguir fugir, caiu e ardeu.
Очнулся только через четыре часа в роще. Крепко связан, а во рту кляп.
Só me lembro de acordar num bosquezinho quatro horas volvidas, muito bem atado e amordaçado.
Ну что очнулся. Не хочеш пустые бутылки собрать.
Quer vir, meu caro tenente, para que possamos apanhar os cadáveres... de garrafas, claro.
В таком виде я и очнулся. Люди пытались остановить её.
Quando voltei a mim, minha mão estava desse jeito.
А когда очнулся, то она лежала в моих объятиях.
Quando acordei, ela estava nos meus braços.
- Он очнулся! - О, Барт!
- Está a acordar!
Да, нужно действовать быстро, пока этот урод не очнулся. Да.
Tem que haver um trevo.
Гомерчик, ты очнулся!
- Homie, estás bem.
Я очнулся в госпитале с несколькими царапинами но Сара и дети... они погибли.
Eu acordei num hospital com algumas contusões mas a Sarah e as crianças, morreram.
Гарибальди очнулся..
O Garibaldi acordou.
Мистер Гарибальди очнулся.
O Sr. Garibaldi acordou.
Я очнулся две недели спустя в Сайгонском госпитале.
Acordei num hospital de Saigão duas semanas depois.
- Ты очнулся.
- Está acordado!
Среднемозговой интерфейс включен, и он очнулся.
O interface do mesencéfalo está em linha e ele está acordado.
Пол! Пол, он очнулся.
Paul, ele acordou.
Ну, я очнулся, и увидел, что весь в крови.
Bom, quando eu acordei, estava coberto de sangue.
Потом они наверно, мне что-то вкололи, потому что следующее, что я помню - я очнулся на дне того колодца, где получил радушный прием.
Eles devem ter me drogado por que a última coisa que me lembro, é de ter acordado no fundo de uma rampa para receber aquela festa de boas vindas.
Прежде, чем я очнулся, я оказался на парящем судне и оно летело, но не в космос, а к центу земли,..... где были владения того, третьего пришельца, которого, как он сказал позже, зовут Лорд Кинбот. "
"Quando dei por mim, estava dentro da nave, não em direcção ao espaço intergaláctico, mas em direcção ao centro da Terra, pois é esse o domínio do terceiro extraterrestre, cujo nome, ele logo mo disse, era Lorde Kinbote."
Когда я очнулся...
E a única razão por que acordei foi porque...
Ты очнулся на улице с тяжёлым похмельем, и потом много месяцев сидел взаперти.
Acordaste naquela rua com uma ressaca enorme. Fechaste-te em casa durante meses.
Он очнулся.
Está acordado.
Я очнулся в кладовке, да ещё и не один.
Acabei na arrecadação, e não foi sozinho.
- Он только что очнулся.
Acabou de acordar.
А когда я очнулся надо мной стоял парамедик.
Quando acordei um paramédico estava em pé junto a mim.
Узнайте, очнулся ли помощник Пинар.
Descubra se o Adjunto Pinar recuperou a consciência.
Все, что я помню, это то, как вышел из машины. Потом очнулся в вонючей канаве.
Saltei do carro e acordei na valeta.
Но теперь наемник очнулся.
Mas agora o mercenário acordou.
Я очнулся на полу...
Acordei no chão.
Нужно... 200 000 км. Он очнулся. Вы прекратили поединок.
Está de volta.
Очнулся я слабым, хоть и в состоянии думать.
Acordei fraco, embora lúcido.
Очнулся!
Está vivo!
Он очнулся.
- Ele está acordado.
Одо! Ты очнулся?
Odo, está acordado?