По факту traduction Portugais
118 traduction parallèle
Хорошие новости. соучастие по факту.
- Boas notícias. Ocultação de provas, extorsão, cumplicidade.
В Нью-Йорке суицид - это независимое промежуточное действие. Следовательно, поступки матери, неважно насколько омерзительные, не являются по факту причиной смерти девушки.
Em Nova Iorque, o suicídio é um acto independente, portanto as acções da mãe, por asquerosas que sejam, não são a causa da morte da rapariga.
- По факту... когда вы сказали ей, что думаете, что мать на неё слишком давит, она разозлилась на вас, не правда ли?
Aliás, quando lhe disse que achava que a vossa mãe estava a exigir muito dela, ela ficou zangada consigo, verdade?
Он руководит расследованием, производимым ВВС по факту исчезновения Бриггса.
Investiga para a Força Aérea o desaparecimento do Briggs.
- Давайте по факту - поймали - это измена, не поймали - нет.
O acto da infidelidade define-se pelo acto de se ser apanhado.
И вподсознательно 59,392 - - 00 : 06 : 01,860 И по факту выходило, что мы снова и снова знакомились с одним и тем же человеком?
Estaríamos, na verdade, a sair sempre com a mesma pessoa?
Я возбуждаю дело по факту убийства.
Estamos a considerar um possível homicídio.
По факту самоубийства Вадны в момент нахождения под стражей Генеральный прокурор назначил следственную комиссию для расследования действий служащих шерифа округа Беккер.
Em relação ao suicídio do suspeiro sob custódia o promotor publico, Paul Ross organizou uma comissão para analisar as tácticas utilizadas na esquadra do condado de Becker.
- Ну, по факту, мы едим больше свеклы. - Хорошо.
- Na verdade, comemos mais beterrabas.
Так он это... обвиняемый по факту аварии. С'фактом'я разберусь. А его не отдашь, я с тебя лично погоны сорву!
Mas ele é acusado do facto de ter havido o desastre.
Полиция Канагавы возбудила уголовное дело по факту убийства.
A Polícia de Kanagawa deu início ao processo de investigação do homicídio.
Они вычислили его по одной из жертв. Выстроили крепкое дело по факту непредумышленного убийства. Упрятали бы его за решетку на несколько лет.
Finalmente tinham conseguido ligá-lo a uma das vítimas, e construiram um sólido caso de homicídio involuntário, que iria pô-lo fora das ruas durante uns anos.
Какие бы у меня ни были мотивы, факт остается фактом, а по факту Дженни не ходила в школу две недели.
Sejam quais forem os meus motivos, Sr. Humphrey, os factos são factos. E o facto é que a Jenny não vai à escola há duas semanas.
" возможны уголовные обвинени € по факту мошенничества и дачи ложных показаний.
Para além disso é também possível, uma acusação de fraude e perjúrio.
Ќо что он знает по факту?
Mas o que sabe ele realmente?
Я скучаю по факту того, что около... 2.30 ты храпишь где-то семь минут.
Sinto falta de, por volta das 2h30 de todas as manhãs, tu ressonas por exactamente sete minutos.
Я хочу свидетельствовать по факту стрельбы.
Quero ser testemunha no tiroteio.
Деньги : первый раз - по факту, потом - предоплата.
A primeira vez é a crédito. O resto é pré-pago.
Наше управление ведет внутреннее расследование по факту событий, произошедших в отеле и...
Escritório do marechal tem Realizado um interno Instrução do processo Isso ocorreu no hotel em Pergunta sobre...
Так вы, по факту, мертвяк.
- Então, você está morto.
По факту, Вы провели пять последних лет защищая право на аборт, не так ли?
Passou os últimos cinco anos a defender o direito ao aborto, certo?
Я позвонил в офис окружного прокурора, спросил, не заведено ли уголовное дело на ее имя по факту изнасилования, и его не оказалось.
Claro, liguei para o Gabinete do Promotor para ver se havia um processo criminal de violação com o nome dela, e não havia.
По факту, ты немного напоминаешь мне его
Na verdade, lembras-me um pouco ele.
Теперь я, я вырос на шахте, плечом к плечу с маршалом по факту, и все вы меня знаете. Вы знаете мое прошлое. Вы знаете мою историю.
Acredito nisso do fundo do coração, e creio que vocês também acreditam.
потому что, это было не правдой, как по закону, так и по факту.
Acreditamos que é legal e factualmente errado.
Будет расследование по факту стрельбы.
Vai haver um inquérito ao tiroteio.
По факту, нет никакого дела.
Aliás, na verdade, não há caso.
По факту, почти все данные о нейронах наводят на мысль, что свободная воля... лишь иллюзия.
O facto é que a maioria dos dados dos neurocientistas sugerem que livre arbítrio é uma ilusão.
По факту, это самосожжение.
É na verdade auto incineração.
И простите, его народ, по факту, не может сдерживать свои эмоции
E, peço desculpa, mas ele pertence a um grupo de pessoas que regra geral, não são conhecidos pelo conter das suas emoções.
И по факту, Ханна, я возмущён этими обвинениями.
E para ser sincero, Hannah, a acusação magoa-me.
По факту, искомый артефакт должен находиться здесь.
De fato, o artefato tem que estar aqui.
По факту, она любит бить по яйцам.
- Até dizem que ela é arrasadora.
Мы договаривались, что оплата будет по факту смерти мужа.
O acordo era que recebiam quando o meu marido morresse.
По факту - да.
Por acaso, até sou.
В отсутствие Старка, Рус Болтон держит Харренхол, что и делает его настоящим лордом Харренхола - по факту, а не по титулу. - Ну и пусть себе держит.
Na ausência do Stark, o Roose Bolton detém Harrenhal, o que parece que faz dele senhor de Harrenhal, na prática, mas não em nome.
Джохай, хотя по факту все это полное дерьмо.
Johai. A essência da treta.
Гибель вашего брата... пусть трагичная и преждевременная... по факту не является преступлением.
A morte do seu irmão, embora trágica e inesperada, não foi, ao que parece, acionável como crime.
По факту, никто не слышал о тебе последние... семь лет
De facto, ninguém ouviu falar de ti em... 7 anos.
По факту, конспиративная квартира.
Um lugar seguro.
По факту я уже забыл больше вещей чем большинству людей доведется узнать за всю их жизнь.
Na verdade, acho que eu já esqueci de mais coisas do que a maioria das pessoas irão vivenciar nas vidas delas.
Моя девушка цела, и по факту, я не страдаю, но было бы грустно, если бы ты иссох без пользы.
A minha namorada foi salva, por isso, tecnicamente, não estou a sofrer e seria uma porcaria se tivesses dissecado em vão.
По факту мы хотим это.
O problema é que queremos fazer.
- А по факту, это могут быть даже очень приятные вещи.
Talvez tenha razões para estar contente.
Та еще история Бри сфабриковала прикрытие тому факту, что мы ходим к консультанту по браку.
Essa é uma história que a Bree inventou para esconder o facto de que estamos a ir a um conselheiro conjugal.
Знаешь, ты не хочешь понять того, что когда добавил машину для гольфа, на которой ты разъезжаешь по городу, к забавному факту того, что ты стрижёшь газон в моей школе, и твою новую наземную лодку...
O que tu não entendes é que conduzes um carro de golfe, cortas a relva do meu liceu, e tens um barco em terra novo.
Нора, для свидетеля по крупнейшему факту мошенничества в Мин.Обороны вы очень спокойны.
Nora, está muito relaxada para uma informadora num caso de fraude tão grande.
"следовательно", "по самому факту", "Коломбо" ( прим. : столица Шри Ланки ), "Орео" ( прим. : продуктовая марка ). Майка, не все эти слова на самом деле латинские.
Nem tudo isso é latim, Micah.
По-факту, она хотела переспать с Хэнком.
Na verdade, ela queria era ir para a cama com o Hank.
Поэтому я взял по одному факту от каждого.
E então peguei num detalhe de uma pessoa, e de outra, e outra.
Мы хорошо осведомлены по этому факту, 2814
Estamos cientes desse facto, 2814