Поднять traduction Portugais
2,673 traduction parallèle
* Ты можешь поднять руки, можешь всех опередить. *
Podes levantar as mãos, podes vencer o relógio
Несколько дней. Самир попросил ее придти.. чтобы поднять настроение.
Sim, durante alguns dias o Samir levou-a para lá para ela arejar as ideias.
– Я не шучу, не могу его поднять.
- Não estou a brincar, não consigo.
Я не могу его поднять!
Não consigo puxá-lo!
Быстрее, помоги мне поднять его!
Papá o que foi?
Надо бы поднять тост, а потом мы поговорим немного о твоем дяде.
Vamos fazer um brinde, e, em seguida, vamos falar um pouco sobre o teu tio.
Он в ответ ударил ее в лицо, и мама упала вниз со сломанной челюстью и, скорее всего, с поврежденной гортанью, но ее действия дали время отцу поднять его каменный топор
Ele retaliou, batendo-lhe na cara. E lá cai a mãe, com a maxila partida... e ainda, provavelmente, um esmagamento da laringe.
Я сказал поднять руки вверх!
Mandei-o levantar as mãos.
Поднять немного денег для семей.
e arranjar algum dinheiro para as suas famílias.
- Поэтому мы разжигаем огонь, чтобы поднять тревогу.
Então acendemos fogueiras para dar o alarme.
Мы не можем его поднять.
Vá lá. Não conseguimos levantá-lo.
Я хотел бы поднять бокалза нашего дорогого Поля.
Brindemos ao nosso caríssimo Paul.
Дай мне поднять это.
Deixa-me mostrar-te.
Поднять меч или булаву
Escolha uma espada ou uma maça.
Колени надо поднять к груди.
É isso.
Она должна встать на колени, опустить плечи и голову вниз, а таз поднять как можно выше.
- Quer mais brandy? - Não, obrigada.
Постели на кровать полотенце и помоги мне её поднять.
Robin Hood, Robin Hood, Com o seu grupo de homens
Он пытается поднять цену, чтобы увеличить свою долю.
Está a subir o preço para lucrar mais.
Нужно поднять тост за безумие, которое было сегодня.
Temos de brindar pela loucura que foi hoje.
Ночью мы хотим перерезать стражу и поднять их.
Íamos atacar à noite e içá-lo.
Посмотрим, будет ли у нас повод поднять кубки.
E descobre se ainda há motivo para partilharmos um copo.
Поднять ворота!
Abram o portão!
Ещё раз попытаетесь поднять ворота без моего разрешения, и они будут навеки закрыты для вас.
Tenta levantar o portão ao invés da minha palavra. E vais encontrá-lo para sempre fechado atrás de ti.
Нужно поднять ворота, чтобы отвоевать город!
Aqui temos de ver ser retomado!
Нужно поднять ворота, чтобы отвоевать город!
Temos de abrir o portão e retomar a cidade!
Мы должны дать в руки меч каждому, кто ещё в силах его поднять, и идти штурмом на римлян.
Devíamos colocar uma espada em todas as mãos que ainda tenham força para a empunhar e usar contra os romanos.
Я бы предложил выпить, чтобы поднять дух, но недавно я завязал с этим.
Ofereceria uma bebida para elevar os espíritos, mas tenho estado afastado disso ultimamente.
Мне нужны инвестиции от фирмы, вроде твоей, чтобы помочь поднять проект.
Tudo o que preciso é de um investimento de uma empresa como a sua, para começar.
Я бы хотела поднять тост.
Gostava de propor um brinde.
Я пытаюсь поднять тебя из постели.
Estou a tentar acordar-te.
Молот настолько тяжёлый, что никто другой не может его поднять?
- Mesmo. Um martelo tão pesado que mais ninguém o consegue levantar?
Это какая-то магия, так что только Тор может поднять его.
Acho que é algum tipo de magia, por isso só o Thor consegue levantá-lo.
В смысле, если он прикасается своей божественной магией, значит ли это, что я смогла бы поднять молот?
Se ele o estiver a tocar com a sua magia divina, isso significa que eu o conseguiria levantar?
Нельзя что-то поднять вверх в открытом космосе.
Não dá para puxar uma coisa no espaço.
И тогда ты увидишь, что я права, потому что если бы мы были в открытом космосе, то кто угодно смог бы поднять молот, так как он бы плавал в невесомости.
Sim, boa! E depois vais ver. Eu não estou errada, porque se estivessemos no espaço, qualquer pessoa poderia pegar no martelo porque estaria para lá a flutuar num ambiente sem gravidade.
А что если Халку поднять Тора, пока Тор держит молот?
Então e se o Hulk pegasse no Thor enquanto o Thor segura no martelo?
Я просто хотел поднять настроение.
Estava só a melhorar o clima.
Знаешь, что бы действительно помогло поднять боевой дух тут?
Sabe o que nos ia levantar a moral aqui?
Тебе надо поднять записи полиции. - Мы знаем, что Ловкач испытывает слабость к определенному типу антиквариата. Все, что Ловкач украл к настоящему моменту.
Podias entrar na base de dados da polícia e ver o que é que o Dodger roubou até agora.
И по моей команде, вы сможете поднять её в воздух.
E, ao meu sinal, será capaz de a levantar no ar.
Помнишь, что Вал мог поднять в воздух только одного человека?
E recorda-te que era o próprio Val quem estava a filmar.
Я не думаю, что он хотел поднять вас в воздух, а если он не может контролировать свой трюк... ну, это могло вполне напугать его.
Não me parece que ele te quisesse fazer levitar, e se ele pensou que não conseguia controlar o truque... bem, isso deve-o ter assustado.
А я должен поднять руки вверх?
É suposto colocar as mãos para cima?
Вы умеете поднять настроение.
Contagiou-me com o seu bom humor.
Это означает, что любой сумасшедший или идиот с инициативой может поднять бучу на ровном месте.
O que significa que qualquer louco ou idiota sem vergonha pode criar problemas sem se prejudicar.
Ты должна поднять город и вооружить Тауэр для осады
Você deve levantar a cidade e armar a torre para um cerco.
Я сказал ей, что хочу поднять её на следующий уровень.
Eu disse que queria levá-la ao próximo nível.
Я к тому, что он подстрелил Тео Тонина, весьма красочно подделал свою смерть, вытолкнув парня из самолёта, в котором летел, приземлился с парашютом в Харлане с таким количеством кокаина и налички, что мог бы поднять экономику небольшой страны,
Ele atinge o Theo Tonin, finge a sua morte de forma espetacular, empurra um tipo do avião, enquanto vai a pilotar, cai de paraquedas em Harlan County cheio de cocaína e dinheiro que davam para revitalizar um pequeno país,
Ну, нет никаких причин, по которым мы не могли бы поднять камеру вверх на 45 градусов и не увидеть "шелуху" нашего горожанина на песке часть отеля а так же Да́ймонд-Хед на заднем плане.
Talvez seja essa a sensação. - É um pouco mórbido. - O céu é um pouco mórbido.
* * * Как ты смела поднять на меня руку!
Foste a minha inspiração.
Мы найдем способ поднять тебе настроение.
- Obrigado, Evelyn. A boa notícia é estares solteiro outra vez, no auge da tua vida.
подняться 33
поднять паруса 53
поднять руки 39
поднять якорь 17
поднять перископ 16
поднять щиты 76
поднял 23
поднялся 32
подняли 45
поднять паруса 53
поднять руки 39
поднять якорь 17
поднять перископ 16
поднять щиты 76
поднял 23
поднялся 32
подняли 45