Понеслось traduction Portugais
66 traduction parallèle
Ну понеслось....
Céus...
Все, понеслось.
Parece que terminámos!
- Понеслось...
- Meu Deus, continua...
Как я уже говорил, у меня в жизни всегда всё было гладко. До того, как всё понеслось кувырком, из-за этих идиотских выборов.
A vida corria-me bastante bem até as coisas começarem a enlouquecer com a maldita eleição.
Ты говоришь одно, а они подключаются и понеслось.
Dizes uma coisinha, e eles exageram logo.
Ну и понеслось, одно за другим.
As coisas evoluíram.
- Ну понеслось.
- Já começa.
Вот блин, понеслось.
Oh, meu, lá vamos nós.
Понеслось.
Começou.
Понеслось!
Cá vamos nós.
Как только мы начали, так и понеслось.
E quando o jogo começou, ainda ficou pior.
Может Аттеру на мозоль надавили, и понеслось.
Se o Utter tiver calos, pode ter sido a causa.
Поезд врезался ему в задницу и понеслось...
O comboio abalroou-lhe o carro e descarrilou...
Так вот, я уверена, что ты не говорила ему идти к той школе и избить бедного Мистера Охранника до полусмерти. Но ты моргнула своими карими глазками, и вот понеслось.
De certeza que não lhe disseste para ele ir até àquela escolinha, dar um excerto de porrada ao Sr. Segurança, mas pestanejaste com esses teus olhos castanhos, e lá foi ele.
Понеслось!
Cá vamos nós!
— Ну, понеслось!
- Aqui vamos nós!
и понеслось. Женщина любит меня.
Depois Deus criou o Homem e desde então tudo descambou.
Я влюбилась в собор Гауди в 14 лет, ну а дальше понеслось...
Apaixonei-me pela igreja do Gaudí aos catorze anos, uma coisa levou a outra...
Как я уже сказала, это была ответная реакция, потому что у нас в Майами такие дела не проходят. А там уже и понеслось, и одна из вас, не буду называть её имени, вызвала полицию на наше шоу.
Como dizia, reagi bem, pois em Miami essas coisas não acontecem e depois houve uma troca de insultos e uma de vocês, não vou mencionar nomes, chamou a polícia ao meu estabelecimento.
Нет, не только. Еще я хотел попрощаться, но как-то все само понеслось...
Não, vim despedir-me de ti e o resto veio por acaso.
И понеслось.
Cá vamos nós.
Всего-то нужен один друг. и понеслось-поехало опять.
Basta que aconteça a um amigo e volto à vida antiga.
Брат рассказал маме, и тут понеслось.
O meu irmão disse à minha mãe e foi uma confusão.
Понеслось.
Hora do espectáculo.
Она упала — вот и понеслось.
Ela caiu e inchou.
Понеслось.
Aqui vamos nós.
Ну, понеслось.
Estamos a ir.
Понеслось, понеслось Ну-ка вместе все :
Aqui vamos nós, vamos E o público diz
Понеслось!
Saúde!
- Я понятия не имею, о чём ты. - Понеслось.
Não faço ideia do que está a dizer.
- Так понеслось!
Eu consigo.
Так понеслось!
Vamos começar isto!
Говоришь, что тебе под силу начать войну между Франкфуртом и Краудером. И никто не выяснит, что это ты дал первый залп, с которого все понеслось, а они сотрут друг друга с лица земли — и что тогда?
Digamos que começas uma guerra entre Frankfort e o Crowder, que ninguém saberá que foste tu quem deu o primeiro tiro e que se matam todos uns aos outros.
[Мама Гарретта снова в палате. Понеслось! ]
Que bom!
Понеслось
Aí vamos.
Из жопы моей как понеслось тока! Я ничего не мог поделать!
Não consegui segurar.
Ну вот, понеслось.
Estás a ver, aqui vamos nós.
Понеслось.
E aí vamos nós.
Понеслось.
Cá vamos nós.
Понеслось.
Vais adorar isto.
Ну опять понеслось!
Outra vez.
Поддержал бы слепых сирот, вразумил бы блудниц, наполнил бы солдатские фляги водой и вуаля, понеслось!
Talvez um serviço social, animar órfãos cegos, aconselhar algumas prostitutas, encher os cantis dos soldados. E como um milagre, Jesus safa-se.
Понеслось.
Lá vamos nós.
И понеслось.
Lá vamos nós.
Как в 86-м я спел "Lets Get lt Started", так и понеслось.
Desde que escrevi "Let's Get It Started" em 1986, tenho estado em maré de sorte.
Ну что, понеслось.
Ora bem.
- Понеслось.
- Vai começar. - Avança!
Джордж ускорил мой успех, ну, а потом понеслось...
o meu negócio cresceu até ser um negócio multimilionário e global
И тут вдруг понеслось.
E então tudo aconteceu.
Ну понеслось.
Aqui vamos nós outra vez.
Там, э... пассажиры только записались на круиз по гавани, и как все понеслось. Да-да, я понял.
Está bem, já percebemos.