Поражение traduction Portugais
977 traduction parallèle
Нашему войску грозит поражение.
O nosso exército está por um fio.
Ольсен, стреляйте на поражение.
- Escute com atenção. Que atirem a matar!
Импетиго. ( Импетиго - поражение кожи ).
Impetigo.
Хотя король ещё не спасён, мы не можем признать поражение и верить вашим словам.
Com o rei tão bem guardado, temos de aceitar a derrota e confiar na vossa palavra que, pela vossa liberdade,
Ричард должен был остаться и править страной,... и позволить потерпеть поражение под Иерусалимом таким рыцарям, как вы, что вы все равно и сделали.
Richard deveria ter ficado em casa e administrado Inglaterra e Jerusalém seria perdida por cavaleiros como você foi perdida, de qualquer maneira.
Признайте свое поражение?
Você admite a derrota?
Это поражение можно обернуть в пользу, Ваше Величество. Замок сгорел, де Беф мертв,... Айвенго снова на свободе и уже собирает деньги на выкуп. Как?
A sua derrota na Torquilstone pode ainda transformar-se em vantagem, Sua Alteza.
Да, мисс Белл, капитан Крюк признает свое поражение.
Sim, Miss Sininho... O Capitão Gancho admite a derrota.
В этой дикой местности... вы обратили поражение в победу.
Aqui, na selva tornaram a derrota em vitória.
И зачем ругать нас... за это поражение больше, чем за другие?
Quem sabe? De qualquer maneira, será que temos de aguentar mais críticas pelo falhanço do que estas?
Ты что же, стоишь за наше поражение в зтой войне?
Portanto, defendes a nossa derrota nesta guerra?
Я за поражение.
Eu sou pela derrota.
Хорошо, допустим, поражение.
Está bom, a derrota.
{ C : $ 00FFFF } Так наказать вассала за то, что потерпел поражение... { C : $ 00FFFF } Даже я не дошла бы до такого.
Castigar assim por perder para um inimigo... Eu não ousaria fazer tal coisa.
Если мы потерпим поражение, ты погибнешь с кораблем, прикованный к веслу.
Nunca escaparás enquanto formos vitoriosos! Se não vencermos, morrerás acorrentado ao teu remo!
Ты понимаешь, что потерпишь поражение?
Sabes com certeza que vais perder, não sabes?
Как ты пережил поражение в войне?
Como se habitua a perder guerras?
Фазер не настроен на поражение.
O phaser não estava para matar.
Ваша группа будет двигаться в этом районе по всем направлениям, стараясь окружить его и по возможности захватить. Вы должны стрелять на поражение.
Este grupo partirá de lá em todas as direcções, para tentar cercá-la e capturá-la, se possível.
- Предлагаю стрелять на поражение. - Да, знаю.
- Proponho matá-los!
Когда мы догоним их, стреляйте на поражение.
Quando os encontrarmos, atirem a matar.
" они потерпят поражение.
" de poderem ser derrotados.
" поражение там повлечёт полное, окончательное...
"a derrota em França, envolverá a final, completa..."
" и непоправимое поражение нашей собственной страны.
"e irremediável derrota deste país."
Это словно мое личное поражение.
É como uma derrota pessoal.
Поражение в гонке смертельной обернется победой твоей.
Nenhuma corrida está perdida até ser ganha.
Вера иногда может победить там, где наука терпит поражение.
A fé por vezes triunfa onde a ciência falha.
Всё, признаю, я потерпел поражение на всех фронтах.
Bom, tenho de admitir. Fui eu que estraguei tudo.
Ты же понимаешь, поражение, что нанёс Жан-Клод...
Depois da tareia que o Jean Claude me deu no ténis...
Ссылка на Эльбе, 100-дневная война, затем - поражение при Ватерлоо.
- Após um breve exílio em Elba, voltou a França e iniciou a Guerra dos Cem Dias, até ser derrotado em Waterloo.
Мы провели анализы на поражение крови, тканей, легкие нарушения присутствуют у всех.
Fizemos testes às lesões no sangue, tecidos, e foram todos afectados, nada de grave.
Хоть он и нанес мне поражение в сражении при Миката, я не трус. Замолчи.
Cala-te.
Он наносит Робинсону его первое поражение.
Está a dar a Robinson a sua primeira derrota profissional.
Нынешний чемпион потерпел поражение.
Ele aí está, um campeão derrotado.
Это жестокое и горькое поражение, которое я так просто не забуду.
Esta é uma derrota amarga e cruel, uma que provavelmente não esquecerei.
И в этом урагане распада обычные люди терпели поражение и гибли.
E nesta vertigem de decadência... os homens normais eram esmagados.
Покрывается пылью. Когда? В какой момент его настигает поражение?
Quando se começa a perder?
Как видишь, мой юный ученик... твои друзья потерпели поражение.
Como vês, meu jovem aprendiz... os teus amigos falharam.
Теперь его поражение окончательно.
Agora, o fracasso dele é total.
Каждый такт делал моё поражение всё более горьким.
Isso fazia a minha derrota mais amarga a cada compasso.
С этим зевком моё поражение превратилось в победу.
Com aquele bocejo vi a minha derrota transformar-se em vitória.
Во-вторых, потому что его отъезд значил бы поражение.
E segundo, porque partir seria um fracasso.
В матче на третьем столе... Эдди Фелсон признал поражение.
No jogo da mesa três, Eddie Felson desistiu.
Даже если это означает поражение.
Porque mesmo quando ganhas, ficas a perder.
Солдат регулярной армии Севера, осознав явное поражение дезертировал после прочтения листовок - пропусков....
"Um soldado regular norte-vietnamita, percebendo que iam perder a guerra... " desertou ao ler os panfletos Abrimo-vos os Braços. "
Стрелять на поражение.
Entramos a matar.
И ты гонялся за мной всю свою жизнь, только чтобы потерпеть поражение?
Estiveste a perseguir-me toda a tua vida para falhares agora?
Ќеожиданность - необходима € составл € юща € битвы. ћного из чего состоит битва, поражение тоже неотъемлема € часть битвы.
Surpresa é metade da batalha. Muitas coisas são metade da batalha. Perder é metade da batalha.
— трел € ть на поражение.
Atirem para matar.
- ƒа, стрел € ть на поражение.
- Ouvi, sim. Atirar para matar.
И если нам удастся потерпеть полное поражение, мы снова будем процветать. Да.
E a Itália é um país de muita moral.