Потому что ты не можешь traduction Portugais
694 traduction parallèle
Потому что ты не можешь грохнуть радиотелефон.
Não podemos desligar um telefone sem fio na cara da outra pessoa.
Потому что ты не можешь расстраиваться из-за сумасшедшей личности.
Porque não podemos chatear-nos com uma pessoa maluca.
Доктора считают, что он возник, потому что ты не можешь себя защитить.
Os médicos acham que o criaste por necessidade. Tu nunca te defendes.
Потому что боялся, что ты можешь подумать обо мне, и потому, что не был уверен, что мы станем настолько близки, что это будет важно.
Porque tive receio do que pudesse pensar e porque não tinha a certeza se íamos tornar-nos suficientemente próximos - para que isso fosse relevante. - Oh!
Я там состою уже два года, и я не хотела тебе говорить, потому что боялась того, что ты можешь подумать.
Eu sou um membro, e já o sou há 2 anos, e eu não queria dizer-lho, porque tinha receio do que pudesse pensar.
Смотри, деревенщина, допустим, ты скачешь на лошади... Тебе нужно перебраться на тот берег. Но ты не можешь, потому что мост узкий, а там глубоко.
Escute esperto, se fosse a cavalo e quisesse passar este curso de água, não podia porque é muito fundo.
Ты можешь попытаться это сделать, потому что тебе не нравится Штрассе.
E poderia fazê-lo simplesmente por não gostar do Strasser.
Ты не можешь жениться, потому что я не хочу стать женой солдата.
Não caso contigo porque não quero ser a mulher de um soldado.
Потому что ты не можешь, так?
Não podes, pois não?
На сердце камень, потому что ты знаешь, что ничего не можешь поделать.
E tens o coração pesado, porque sabes que não podes fazer nada.
- Нет. Ты не можешь обвинить Генри потому, что Губкам не нравится ее кличка.
- Ouve, Charlie, não podes culpar o Henry por a Lábios Quentes Houlihan não suportar o nome dela!
Было бы намного лучше, если бы ты отправился на небо, потому что ты всё равно не можешь нам помочь.
Seria melhor ir para o céu. Não pode ajudar-nos mesmo.
Когда в тебя кто-то верит, ты можешь, чёрт побери, горы свернуть, а когда ты также в него веришь... тогда, мир, берегись! Потому что никто не сможет тебя остановить!
Quando alguém acredita em nós, podemos fazer qualquer coisa neste universo... e quando acreditamos também nesse alguém... cuidado, mundo, porque ninguém pode parar-nos, nunca!
Ты не можешь просто кого-то пристрелить из двухстволки, только потому что он тебя обидел.
Não se pode andar por aí aos tiros às pessoas, só porque se está chateado com elas.
Нет, ты гений потому что не можешь сделать лампу.
Não, é um genio porque não faz um abajour.
Ты ревнуешь. Потому что больше не можешь командовать мной. Ты от этого лезешь на стену.
A mãe está com ciúmes, porque já não pode dizer-me o que fazer e isso irrita-a ao máximo.
Я кусок дерьма, потому что не могу придумать, как ты можешь мне помочь?
Que sou um pedaço de merda porque não consigo descobrir uma maneira para ajudares?
Ты не можешь оставить двести человек на тротуаре... только потому, что тебе не понравилась программа!
Não podes colocar 200 pessoas num passeio só porque não gostas de um editorial!
Ты не можешь сказать это, потому что у этого фильма рейтинг РG-13.
Não podes dizer, porque este filme é para maiores de 13.
Может быть тебе так скучно... просто потому, что ты не можешь разобраться... какую пластинку выбрать.
Talvez estejas tão aborrecido... porque não sabes que discos hás-de escolher.
Знаешь, ты помнишь все эти записи только потому... что не можешь танцевать под них.
Sabes, só conheces todos estes êxitos... porque não podes dançá-los.
Виктор, не думай, что ты можешь поступать, как вздумается, только потому, что мы братья.
Não penses em tomar liberdades só porque és meu irmão.
Потому что ты представить этого не можешь.
- Não. Porque não assumes.
Да, потому что это ты. Улетая по непонятным и странным причинам ты не можешь сказать лучшей подруге почему?
Vais viajar assim de repente e nem dizes o motivo à tua melhor amiga?
Другие - не осмелятся, Но ты. Ты можешь это сделать. Потому что ты
Os outros não conseguem, mas tu, tu consegues... porque tu és o original.
Потому что раз ты тут, ты не можешь уйти.
Uma vez que entras no esquema, nunca mais sais.
Знаешь, я делаю это для тебя. Потому что сам ты не можешь ее охранять.
Vigiá-la por ti.
Ты не можешь быть не в себе, потому что это я не в себе.
Não pode estar.
Только потому что ты коммунист, ты не можешь носить что-нибудь красивое?
Lá porque és comunista, quer dizer que não podes vestir uma coisa bonita?
Мэгги, когда ты вырастешь и станешь самой красивой и умной, и будешь очаровывать всех своим шармом, пусть это далёкая перспектива, и было бы чересчур смело обещать... но не могла бы ты не бить по башке каждого жалкого придурка... просто потому, что ты можешь это сделать?
Maggie, quando cresceres e fores incrivelmente bonita e inteligente e possuíres uma certa doçura que seja como que uma promessa distante para os audazes e valiosos, fazias o favor de não tratares mal qualquer pobre coitado só por que ter é permitido?
Не можешь честно признать, что мы выигрываем потому что я лучший капитан, чем ты?
Por que não consegues aceitar que estamos a ganhar por eu ser melhor do que tu?
Возможно, слишком самонадеянно думать подобным образом, но гораздо более самонадеянно считать, что лекарства не существует, лишь потому, что ты не можешь его найти.
Talvez tenha sido arrogante pensar assim, mas é ainda mais arrogante pensar que não há uma cura só porque não a encontrou.
Уверена, ты можешь быть с друзьями и чувствовать себя одинокой, потому что они не понимают тебя.
Tenho a certeza que podes estar com os teus amigos e sentires-te tão só, porque não te conhecem realmente.
Ты не можешь сражаться в ответ, потому что ты аманит!
" Não podes reagir porque és Amish.
Ты говорить так потому, что не знаешь, чем можешь стать.
Diz isso porque não sabe naquilo em que se pode tornar.
Мозг в ужасе отступает... в невозможности общаться с позвоночником... что довольно интересно, потому что на самом деле, ты понимаешь, что ведешь себя жутко... но управлять этим не можешь.
A mente retrocede horrorizada, incapaz de comunicar com a coluna vertebral Até é interessante porque nos vemos a agir desta forma terrível, mas não conseguimos controlar o processo.
И я предлагаю тебе деньги и нам не нужно раскрываться, потому что ты можешь взять в долг.
Estou também a oferecer-te o dinheiro... por isso não temos que virar as cartas porque podes pedir emprestado.
Я только потому терплю твою наглость, Что понял : если ты выжил здесь недепю,.. Значит можешь командовать. Но это не даёт тебе право отвергать мои приказы.
Aguentei essa tua atitude porque se sobreviveste uma semana em combate acho que tens esse direito mas não vou admitir insubordinações!
Нет, ты не можешь, Грэйс, потому что ты уже здесь.
Porque, aparentemente, tu contas!
Ты можешь бояться, что меня ограбят в дурном районе или что я сломаю ноги, катаясь на лыжах. Но не бойся, что я стану отцом, потому что у меня все получится.
O pai pode ter medo que eu seja roubado num bairro de má fama ou que parta as pernas a fazer ski mas não tenha medo que eu seja pai, porque nisso não vou falhar.
И я теперь дрочу, когда возбуждаюсь, потому что ты ничего не можешь!
Mudei. E o novo eu masturba-se quando se sente excitado... já que, claro, não me vais ajudar nesse departamento.
Я хочу узнать, можешь ли ты помочь мне с мороженым, потому что Бетси не сможет прийти на карнавал.
Queria saber se podes ajudar-me com os gelados, a Betsy não vai poder ir à festa.
Ты говоришь это только потому, что можешь использовать Z. Убери его, это не слово.
Só estás a fazer isto para usares o Z. Tira lá isso, não é uma palavra.
Ты даже не можешь ударить меня, потому что глубоко внутри тебя, все еще горит огонь страсти...
Vês, não conseguiste bater-me, pois não? Isso é porque bem lá dentro de ti, a chama da paixão ainda está viva.
Ты уже не можешь двигаться. Не можешь дышать потому что тебя затянуло как в зыбучих песках.
Até que ficamos manietados não conseguimos respirar e acabamos por ser enterrados.
Ты просто не можешь это увидеть, потому что прожил с ними так долго.
Não pode vê-lo porque viveu muito tempo entre eles.
Нет, ты не можешь с ним поговорить... Потому что он без сознания и в критическом состоянии, и тебе лучше поверить, что он не врет на этот счет.
Não, não podes falar com ele, porque ele está inconsciente e em estado crítico, e é bom que acredites que ele não está a mentir acerca disso.
Ты всю мою жизнь был рядом, но сейчас ты с Исусом, и с другими собаками ты счастлив на небесах, ты можешь бегать и резвиться, тебе больше не нужен поводок... потому что на небесах нет поводков.
Sempre me acompanhaste, toda a minha vida, mas agora estás junto de Deus e és feliz no céu com os outros cães, e podes correr e brincar, e nunca mais vais ter de pôr uma trela, porque no céu não há trelas.
Ну, только потому что ты можешь родить ребёнка не означает, что это надо делать.
Bom, só porque podes ter um bebé, não quer dizer que tenhas que ter um.
Если можешь проснуться - сделай это... потому что однажды ты уже не сможешь.
Se conseguires acordar, deves fazê-lo... porque um dia desses já não vais ser capaz.
Послушай, Даниэль... Если ты передумал, ты можешь просто сказать об этом... потому что, если честно, я в упор не вижу той причины, по которой тебе так срочно нужно уезжать.
Ouve, se mudaste de ideias, podes dizê-lo.