Праздники traduction Portugais
487 traduction parallèle
Когда я выйду замуж, я буду часто устраивать праздники!
Quando me casar vou dar montes de festas.
На праздники... я обычно надеваю свой синий костюм.
Não te iludas. Vestir-me bem era usar o meu fato azul-escuro.
- И это не считая праздники.
- Não contando com as férias.
Полагаю, они слишком заняты - начались праздники.
Imagino que estarão muito ocupados antes das festas.
У нее сестра в Чикаго, она уехала туда на праздники
Ela tem uma irmã em Chicago e foi lá passar o feriado.
Иногда они принимают на праздники и по выходным до 60 клиентов в день.
Já sucedeu ultrapassarem 60 clientes aos sábados ou num feriado.
Завтра праздники.
Amanhã é feriado.
У нас рождественские праздники.
Estamos na época natalícia.
Хожу на праздники.
Aparecem festas.
Я обещаю выходные во все еврейские, католические и протестантские праздники. Все шаббаты И все воскресенья.
E dou-lhe as festas judaicas, as festas católicas, as festas protestantes, mais todos os Sabbah e domingos.
Тебя будут выпускать только на выходные и праздники.
Só te darão livre os fins de semana.
Их не волнуют твои праздники, ты разве не знаешь?
Eles não querem saber da merda do teu dia santo, não sabes isso?
Государь, а как же придворные развлечения, музыка, беседы, охоты, балы, праздники...
Mas e os prazeres da corte, Senhor? A música, a conversação, as caçadas e os bailes e os grandes banquetes?
- Что ты делаешь в праздники?
- O que vais fazer nos feriados?
Праздники делают его сентиментальным.
Torna-se sentimental na época de festas.
Я полагал, что в праздники все счастливы.
Julguei toda a gente feliz por altura das festas de Natal.
Но это правда. Самый высокий уровень самоубийств - в праздники.
Durante as festas, aumenta sempre o número de suicídios.
праздники?
O que quer dizer, é feriado?
какие праздники?
Qual feriado? Páscoa?
- Они убивают в большие праздники.
- Eles matam nos seus dias sagrados.
"Приближаются рождественские праздники. Желающие отправить открытку домой..." "... в Штаты должны сделать это... "
Com o feriado rapidamente se aproximando... aqueles que quiserem ensinar cartões de natal pra casa digo, quiserem enviar cartões de natal pra casa, nos Estados Unidos... têm de fazê-lo antes de 13 de agosto... devido ao congestionamento postal comum nessa época.
Ешь, пей, будь веселее И в праздники, и в будни.
Celebre a vida da grande cidade, coma, beba e se divirta
Я счастливо женат, у меня есть работа и сейчас праздники.
Sou casado com a sua sobrinha, tenho emprego, e é feriado.
Праздники, правда?
Ah é, feriado?
вы звоните ему днем и ночью, в выходные и праздники.
Estás a corar, querido. ... dia ou noite, fins de semana e feriados.
Праздники на носу.
Mas o Natal aproxima-se.
Ты могла с ним выходить в люди. Ваша годовщина приходилась на праздники!
Bem, tive alguns dias para me habituar, e sinto-me bem.
Привет, это я. Праздники начались.
~ Se te sentes triste e só
Я хотел напомнить, что праздники даны, чтобы прощать друг друга.
~ Há um serviço que posso oferecer
Все разъехались на праздники.
Não está ninguém em casa.
Мы будем играть опять, Будут праздники опять,
Temos cor outra vez
" то вы будете делать в праздники, госпожа — ингер?
Calem-se todos.
Решил привезти тебе подарок под ёлку. Праздники идут.
Pensei em... trazer-te um presente.
Он забывает дни рождения, юбилеи, праздники.
Ele esquece-se dos aniversários, feriados, religiosos e os outros.
Как я уже сказала, я останусь, пока праздники не закончатся.
Eu disse que ficaría até ao dia 1.
Он собирался сказать ей, но не стал портить праздники ребёнку,
Ele ía contar-lhe mas não quis estragar o Natal ao miudo.
Вы наверное интересуетесь, откуда пришли праздники.
Talvez tenham pensado : Donde terão vindo os feriados?
И в эти праздники очень тяжело...
Esta época do ano é difícil.
Мы знаем, что подарки на праздники не удались, и это нечестно по отношению к вам с Китом.
Sabemos que não temos festejado em condições o Natal e assim e não tem sido justo para ti, nem para o Keith.
Я остался с лейтенантом Дэном провести с ним праздники.
Fiquei em casa do Tenente Dan e passei o Natal com ele.
А ты, Чендлер, все еще бойкотируешь пилигримские праздники?
Chandler, ainda estás a boicotar as férias de todos os viajantes?
ќна никогда не опаздывает, всегда работает в праздники... даже если она работала в предыдущие праздники.
"A Lucy nunca chega atrasada, trabalha nos feriados, mesmo se o tiver feito no feriado anterior."
ѕосдние новогодние праздники были не очень — тех пор как умер √ ай Ћомбардо.
A passagem de Ano já não é a mesma desde a morte de Guy Lombardo.
Слушай, обещай, когда женишься будешь приглашать меня к себе на праздники.
Prometes-me uma coisa? Quando casares, convidas-me para as festas de família?
Он ненавидит праздники.
Odeia festas.
Она работала на меня, когда мьI устраивали праздники.
Ela trabalhava para nós. Tratava dos banquetes.
Праздники - очень стрессовое время для твоей матери.
As festas são uma altura de grande ansiedade para a tua mãe.
Праздники...
Festas...
Праздники Первого Мая.
" Festivais do Dia de Maio.
Вот хотя бы и рождественские праздники.
O Natal, entre outras coisas.
Трудно пережить праздники!
Sabes melhor do que ninguém, pois no minuto que acontece sais pela porta fora!