English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Предки

Предки traduction Portugais

747 traduction parallèle
Мои предки перевернулись бы в гробу. Пришлось бы поворачивать их обратно.
Os meus ancestrais revoltavam-se nas urnas e tinha de voltar a enterrá-los.
Да. Твои предки бы позавидовали, увидев это у тебя.
Os teus antepassados vão dar voltas na cova... quando souberem que tens isto contigo.
Как-то я слышал одну индейскую легенду. О том, как предки зажигают костры на небе, когда умирает ребёнок правителя.
Lembro-me de ouvir falar de uma lenda Índia... que dizia que os seus antepassados acendiam fogueiras no céu quando o filho do Chefe estava a morrer.
Льют всегда метко стрелял. - Но, кажется, твои предки тушат костры. - Что ты имеешь ввиду?
Parece-me que os teus antepassados têm de apagar a fogueira.
Ведь его предки пасли овец в долинах Боснии, - когда мои правили Наваррой.
Afinal, os seus antepassados pastoreavam os seus rebanhos... nos campos da Bósnia.
Если апач не может жить там, где жили его предки, то он мертв.
Se um apache não pode viver nas montanhas de seus antepassados, então está morto!
Здесь все мои предки.
Todos os meus antepassados estão aqui.
" 87 лет назад наши предки принесли на этот континент новую нацию, верующую в свободу и идею о том, что все люди рождены равными.
" Há oitenta e sete anos os nossos antepassados criaram uma nova nação... dedicada ao princípio de que todos os homens nascem iguais.
Мои предки тоже живут с тех времен и могли бы разбогатеть.
Sei que os meus pais também estiveram aqui para enriquecer.
У этого пластинчато-жаберного моллюска, гордости залива Аркашон, которого наши предки, варвары франки...
Pois ele tem as ambições políticas desse molusco bivalve, a glória de Arcachon Bay, que são nosso bárbaros ancestrais, o célebre Rei dos Franks.
Это предки : Прадеды, прапрадеды.
Bisavós, trisavós.
Извините, барон, но ваши предки совершили кощунство.
Com todo respeito, barão, seus antecessores foram sacrílegos
Позолоти ручку, милая, наши предки держат нас в бедности.
- É ousado, está tudo ali! - Deve ter fugido de um convento!
Наши предки возводили храмы для наших мёртвых.
Nossos ancestrais esculpiram templos para nossos mortos descansarem.
К счастью, мои предки метали икру в другом океане.
Felizmente, os meus antepassados desovaram noutro oceano.
Это наши предки, а возраст их предков восходит к 30-ти миллионам лет назад.
Como nós também eles tinham antepassados que viveram cá há cerca de... 30 milhões de anos.
Во времена, когда самые развитые существа на планете, наши с вами предки Были разновидностью приматов эры плиоцена.
Na altura em que os seres mais evoluídos aqui... eram os nossos antepassados, os australopitecos.
Когда ваши предки поняли, что их мир умирает, они построили большой корабль и выбрали лучших из народа.
Quando os seus antepassados viram que o mundo estava a morrer, construíram uma grande nave e escolheram os melhores do povo.
Ваши предки создали его, чтобы отправить вас в ваше путешествие.
Os seus antepassados criaram-na para vos levar numa viagem.
Потому что мои предки осваивали американский дикий запад. Да.
Os meus antepassados foram pioneiros na América.
Их выжившие предки имели превосходную сопротивляемость.
Os antepassados teriam maior resistência.
Верно. Но, очевидно, предки тех, кто живет на Стратосе, покинули подземную среду обитания.
É verdade, mas os antepassados dos que vivem em Stratos afastaram-se das minas.
Могут ли ваши компьютеры объяснить, как мои предки, также жившие в пещерах, развились до того, чтобы создать Стратос, в то время как троглитам этого не удалось?
Então, como é que os meus antepassados, vindos das cavernas, se desenvolveram ao ponto de erigir Stratos, e os troglitas não o fizeram?
Различия в эволюции не начались, пока ваши предки не освободились от постоянного воздействия газа, г-н советник.
Não houve uma evolução desigual até depois dos seus antepassados se afastarem da exposição ao gás.
Наши предки часто сменяли места в зависимости от обстановки.
Nossos antecessores foram forçados a sair repentinamente de lugares.
Вдруг предки следят?
Os meus pais andam em cima de mim.
Ее предки и меня бы так же отшили.
Não, ter-me-iam afastado a mim, também.
- Еуженио. Её далёкие предки : все родились... в этом древнем Палаццо, а теперь она живёт здесь одна.
Sua mãe, Fabiola, seu avô, Eugenio, e muito antes, os seus trisavós, todos nasceram neste antigo palácio onde hoje Domitilla vive só.
Большинство, за исключением тех, чьи предки были итальянцами.
- Sim, a maioria. Excepto os de ascendência italiana.
Знаешь, Раки - самые лучшие любовники но все мои предки - воздушные знаки.
Acho que os Caranguejos são os melhores amantes... na minha família são todos dos signos do ar.
- Ну, что? Мои предки однажды пытались убить кита, но лишь ранили его.
Os nossos pais tentaram matar uma baleia e só a feriram.
Я знаю, что сделали бы мои предки.
Eu sei o que os meus antepassados teriam feito. Tinham um xamane.
Я дожидалась, пока мои предки уйдут.
Tive de esperar que os meus pais saíssem.
- Бенци, твои предки дома?
Os teus pais estão em casa, Benji?
Твои предки унаследовали его тайну.
Os seus ancestrais herdaram-na secretamente.
Наши предки оставляли их животные страсти на этих самых песках сохраняя этим нашу расу посредством достижения Колинара.
Os nossos antepassados libertaram as suas paixões animais nestas areias. A nossa raça foi salva ao alcançar o Kolinahr.
Когда наши доисторические предки изучали небо после захода солнца, они заметили, что некоторые звезды не имеют постоянного места в неизменном узоре созвездий.
Quando os nossos ancestrais pré-históricos estudavam o céu depois do pôr do Sol, observavam que algumas estrelas não estavam fixas, com respeito ao modelo constante das constelações.
Наши предки, смотря ввысь и интересуясь звёздами, видели на северном небе совсем другой рисунок.
Os nossos antepassados olhando para cima e perguntando-se sobre as estrelas, viam outras figuras nos céus do Norte.
Когда видимый нами свет от М31 отправился в путь, на Земле ещё не было людей, хотя эволюция уже шла полным ходом, и наши предки приближались к нашему нынешнему виду.
Quando a luz que vemos hoje proveniente da M31, partiu em direcção à Terra, não havia seres humanos, embora os nossos antepassados estivessem a evoluir, rapidamente no sentido da nossa forma actual.
Наши предки наблюдали за загадочностью и красотой жизни и видели доказательства присутствия великого создателя.
Os nossos antepassados olhavam, a intricada beleza da vida, e viam nisso a prova de um Grande Arquitecto.
Миллиарды лет назад предки ДНК боролись за молекулярные строительные кирпичики и создавали грубые подобия самих себя.
Há 4 mil milhões de anos atrás, os antepassados do ADN, competiam por módulos moleculares, e deixavam para trás cópias grosseiras deles mesmos.
Наши прямые предки начали покидать океан.
Os nossos ancestrais directos, estavam agora a deixar os oceanos para trás.
Теперь давайте поближе познакомимся с тем, кем были наши предки.
Agora, olhemos de perto, quem os nossos ancestrais eram.
Наши предки 500 миллионов лет назад были рыбами, питающимися с помощью фильтрации, немного похожими на миног.
Os nossos ancestrais agora, 500 milhões de anos atrás, eram peixes filtradores de alimento sem maxilas, como pequenas lampreias.
В отличие от шимпанзе, наши предки были прямоходящими, их руки были свободны для действий и экспериментов.
À parte o chimpanzé, os nossos antepassados andavam erguidos, libertando as suas mãos para tocar, dispor e experimentar.
Если вернуться назад, то мы выясним, что у нас были одни предки.
Se recuarmos o suficiente encontramos um antepassado comum.
Наши предки наощупь блуждали во тьме, пытаясь понять, что их окружает.
Os nossos antepassados tacteavam na escuridão, para dar um sentido ao que os rodeava.
В благодарность за многочисленные дары богов наши предки создавали творения непревзойденной красоты.
Para agradecer os muitos presentes dos deuses, os nossos antepassados realizaram obras de insuperável beleza.
До того, как "Вояджер" встретился с Юпитером, мы каждый вечер видели в небе гигантскую сияющую планету, какой видели ее наши предки миллионы лет назад.
Antes da Voyager, encontrar Júpiter, o planeta gigante cintilava à noite, no nosso céu, como os nossos antepassados o viram há um milhão de anos.
Наши предки хорошо это знали.
Os nossos ancestrais sabiam-no bem.
Как и твои предки.
Nós somos os grands seigneurs.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]