Предчувствие traduction Portugais
904 traduction parallèle
"У меня предчувствие, что я не вернусь сегодня".
"Estou com um pressentimento de que não vou voltar hoje."
- Нет особых причин, просто предчувствие.
- Por nenhum motivo, é só um palpite.
У меня предчувствие.
Tenho um palpite.
У меня было странное предчувствие.
Tive uma sensação estranha. - Pensei...
А твоё предчувствие тебе случайно не сказало, на что мы его должны купить?
O teu "presentimento" disse-te com que é que a vais comprar?
Знаешь, Мария, у меня странное предчувствие.
Maria, estou com um pressentimento.
У меня какое-то предчувствие.
É só um pressentimento. Não sei.
- Не ходи. У меня предчувствие.
- Tenho um pressentimento.
В общем, у неё было плохое предчувствие.
Deve ter tido um pressentimento.
У неё, наверное, было предчувствие, что это скоро произойдёт.
Deve ter pressentido que isto ia acontecer.
У него предчувствие, что мы можем ввязаться в эту войну.
Ele tem a impressão de que vamos entrar nesta guerra.
Предчувствие.
Tenho uma intuição. - O Vargas?
Знаете, у меня было предчувствие...
Tive um pressentimento.
Меня мучает плохое предчувствие. Предчувствия?
Pareço estar dominado por uma sensação de premonição.
У меня предчувствие, что Вьi ждете, пока я кое-что скажу.
- Pressinto que espera que eu diga algo. - Sim.
В тот же вечер я сел на марсельский поезд и лишь много времени спустя вспомнил, что меня кольнуло тогда дурное предчувствие.
Apanhei o comboio para Marselha nessa noite. Mais tarde, lembro-me de ter tido uma espécie de pressentimento.
У меня предчувствие, что сейчас что-то...
Acho que esta situação vai se resolver num pulo.
А если нет тогда моё дурное предчувствие верно.
De contrário, posso ir cair numa coisa que me anda cá a moer.
Санни, у меня плохое предчувствие.
Sonny, estou sentindo vibrações ruins.
У меня насчет этого очень нехорошее предчувствие.
Tenho um mau pressentimento.
У меня плохое предчувствие на этот счет.
Tenho um mau pressentimento.
У меня странное предчувствие.
Tenho um mau pressentimento acerca disto.
Бумер, ко мне подкрадывается жуткое тяжёлое предчувствие.
Boomer, estou a começar a ter um péssimo pressentimento.
предчувствие ловушки.
Cheira a armadilha.
Джонатан, не уезжай. У меня такое предчувствие...
Não vá, tenho um mau pressentimento.
Бедный Камерон. У меня же было предчувствие. Камерон.
Ah, Cameron... sei como lidar contigo, Cameron.
У меня такое предчувствие, что Реми собирается одолжить нашу машину.
Tenho um palpite : Remi precisará do nosso carro.
Как-то раз я была на мессе и у меня... Появилось предчувствие. Мне стало очень страшно, и я...
- Bem... um dia estava na missa e... tive um... tive um pressentimento, e... tinha muito medo, e... saí a correr da igreja, e fui à universidade... e vi que todas as portas estavam fechadas à chave e que... haviam muitos, muitos alemães ali, e... vi os professores.
R2, у меня дурное предчувствие на этот счет.
R2, tenho um mau pressentimento.
У меня очень нехорошее предчувствие на этот счет.
Tenho um mau pressentimento.
У меня плохое предчувствие.
Não me sinto bem.
- У меня предчувствие.
- Tenho um palpite.
Что-то случилось, у меня предчувствие.
Pergunto-me o porquê de o meu coração estar a palpitar, tanto.
У меня дурное предчувствие.
Tenho um mau pressentimento.
СОН И ПРЕДЧУВСТВИЕ СМЕРТИ
SONHO E PRESSENTIMENTO DA MORTE
[Фрост] У меня плохое предчувствие насчет этой высадки.
- Estou com mau pressentimento.
Каждый раз ты говоришь одно и тоже : "У меня плохое предчувствие". [Фрост] Ладно, ладно.
"Estou com mau pressentimento."
У меня насчёт этого хорошее предчувствие.
Um dos melhores. - Tenho um bom pressentimento. - Sim?
У меня плохое предчувствие, понимаешь?
- Bob... Desta vez estou com pressentimentos, tá?
Плохое предчувствие.
Tenho um pressentimento.
Но временами, у меня появляется плохое предчувствие.
Às vezes, pá, fico com este pressentimento.
У меня предчувствие.
Tenho um pressentimento.
Ужасное предчувствие.
Um mau pressentimento.
А у меня бьiло предчувствие, что я кого-то здесь встречу.
Porque tive a premonição que ia conhecer aqui alguém.
У меня плохое предчувствие.
Não tô gostando disso.
У меня плохое предчувствие.
Pressinto uma coisa.
- У меня предчувствие.
- Dispenso pressentimentos.
Какое предчувствие, у нас точнейшая аппаратура,.. ... которая определяет, кому и когда лететь.
Temos equipamento sofisticado que me diz o que fazer.
На этот раз предчувствие тебя не обмануло.
Parece que desta vez o teu pressentimento estava certo.
Смотрите на дорогу! У меня такое предчувствие, что произойдет что-то ужасное.
Céus, tenho a sensação que algo horrível irá acontecer.
У меня предчувствие, что будет очень вкусно.
Prazer em conhecê-lo, Sr. Castorini.