Приезжайте traduction Portugais
289 traduction parallèle
- Да, приезжайте еще и увидите мои клумбы.
- Venham ver as minhas flores.
Приезжайте скорее сюда.
Excelência, tem de vir já aqui.
Ужин в восемь. Но, пожалуйста, приезжайте пораньше. Он идёт.
O jantar è ás oito, mas por favor venha tão cêdo quanto possa. Baixe-se depressa.
Да, и не приезжайте больше ко мне выпивши.
Oh, mas veja, não embarque no vagão comigo. ( abstenha-se de beber )
Приезжайте ещё.
Volte novamente.
До свидания. Приезжайте к нам.
Venha visitar-nos.
Бери моего адвоката, приезжайте немедленно и освобождайте под залог.
Chame já o meu advogado para me tratar da fiança.
Полиция, приезжайте на виллу "Долорес".
Polícia? Venham à vivenda "Dolores".
Приезжайте.
Tem de vir.
Приезжайте.
Preciso do senhor aqui.
Приезжайте немедленно. - Я в Брунико.
- Estou em Brunico.
Приезжайте в Врюссель! Я ваш должник на всю жизнь Спасибо.
Te vejo em Bruxelas.
Приезжайте, полковник.
Volte sempre, coronel.
Приезжайте еще.
E volte em breve.
Если вам когда-нибудь надоест жить в этом сортире под названием Нью-Йорк, приезжайте сюда.
Se se cansar de viver naquela sarjeta... será bem-vindo aqui.
Приезжайте как можно быстрее, пожалуйста.
Venha o mais rápido possível, por favor.
И тогда я поехал туда и сказал им : " Хорошо, ребята, возьмите эти деньги, положите в карман, потом приезжайте и берите еще, пока дают, потому что времена нынче тяжелые.
Eu disse, " Amigos guardem aquele dinheiro... para tempos difíceis.
Приезжайте с Мэттом за мной, как можно скорее.
Quero que tu e o Matt me venham buscar depressa.
Приезжайте почаще.
- Quero que venha sempre.
Ладно, приезжайте ко мне.
Ok, estamos a caminho.
Приезжайте сюда и арестуйте меня!
Venha-me cá prender, caralho!
Приезжайте ко мне на работу.
Vão ao meu escritório.
Приезжайте и ищите сами.
Muito obrigada.
Приезжайте к нам еще.
Voltem sempre, sim?
Приезжайте в Атлантик-Сити.
Vamos a Atlantic City.
приезжайте как-нибудь в гости!
- Ji-won você deve ir nos visitar algum dia.
Приезжайте сюда просто чтобы показать, как я благодарен.
Espero que vocês apareçam este fim-de-semana, só para lhes mostrarem como estou agradecido.
Приезжайте к нам в Хуэ.
Reúnam-se connosco em Hué.
- Приезжайте к нам в любое время.
- Obrigado. - Voltem e visitem-nos.
Товарищ Ли, приезжайте быстрее.
trate disso depressa.
Они говорят : " Приезжайте к нам.
Eles têm uma boa quantidade de tretas.
Приезжайте быстрее, пожалуйста.
Venham depressa, por favor.
В полдень приезжайте на троллейбусе в Ривервок.
Amanhã ao meio-dia, apanhe o trole para Riverwalk.
В полдень приезжайте на троллейбусе в Ривервок.
Amanhã ao meio-dia pegue o trole para Riverwalk.
Приезжайте, когда заскучаете в следующий раз.
Apareça sempre que sentir saudades.
Скорее приезжайте сюда, моей жене плохо!
Não obstante, vem cá imediatamente!
В Спрингфилде пройдет ежегодный фестиваль'Делай, что хочешь ", если хотите - приезжайте.
Springfield terá o primeiro "Festival Faz o que te Apetece" este sábado quando lhe apetecer aparecer.
Непременно приезжайте на свадьбу!
Tambêm devias vir.
Приезжайте, не пожалеете.
Estarias contente se o fizesses. Eu aposto.
Приезжайте, как только сможете.
Venha logo que possa, Edward.
Приезжайте завтра, сэр, если вам будет угодно.
Volte amanhã, se lhe aprouver.
Слушай, собери вещи и приезжайте с Диланом ко мне на базу.
Olha, porque não fazes as malas, trazes o Dylan e ficas comigo na base?
- Приезжайте один.
- Espere. Não desligue!
Приезжайте один.
Venha sozinho.
Вы с Милтоном приезжайте к нам на яхту.
Voce e Milton devem conhecer meu barco.
Приезжайте.
Venham para cá.
Приезжайте в Лос-Анджелес!
Venham a Los Angeles
Приезжайте и посмотрите!
Venha e veja!
Приезжайте еще, когда захотите.
- Adeus.
Давай, чувак. Приезжай обязательно, и не опаздывайте.
Nós vamos lá estar!
Приезжайте поскорей.
Espero por ti aqui.