Природу traduction Portugais
509 traduction parallèle
Ты не любишь лес, мать-природу?
Não gostas do bosque, da natureza?
Композитор любил природу и в своей симфонии он изобразил музыкальную картину деревенского дня.
Ele tinha uma grande natureza romântica, e nesta sinfonia, ele pinta um quadro musical de um dia no campo
Но после безвременной кончины этого достойного человека... мачеха во всей красе обнаружила свою истинную природу :
Só com a morte prematura deste bom homem a verdadeira natureza da madrasta se revelou.
Наследники, юристы вызывают наверх прямо сейчас... хотят оправдать природу своего преступления фактами, цифрами... и ложью.
Herdeiras e advogados esperam-me na cúpula, para explicar o seu crime... com factos, números, mentiras... e sei lá que mais...
чтоб мне не знать её законов нежных, она природу подкупила взяткой, и та свела, как прут сухой, мне руку,
e para não me julgar com suas leis indulgentes corrompeu a frágil natureza com algum soborno.
Мы здесь в безопасности. Мы объяснили вам природу лучей Бертольда и их действие.
Explicámos-lhe sobre os raios berthold e os seus efeitos.
У тебя есть три возможности, природу которых я обрисовал в своих предыдущих фразах.
- Primeiro-Ministro. - Sente-se.
Его двойственную природу.
Da sua dupla natureza.
Учитывая испорченную природу человека, данная во Христе благодать неоспорима.
Num estado de natureza corrompida, nunca se resiste à graça interior.
Учитывая испорченную природу человека, данная во Христе благодать неоспорима.
Sim, senhor! Num estado de natureza corrompida, nunca se resiste à graça interior.
Достойный человек или нет, но, учитывая его испорченную природу, у него не обязательно есть свобода, которая свободна от всех потребностей.
Para merecer e desmerecer, no estado de natureza corrompida, não é necessário que o homem tenha uma liberdade... isenta da necessidade!
Достойный человек или нет, но, учитывая его испорченную природу, он должен быть избавлен от всех потребностей... абсолютных и даже относительных.
Para merecer e desmerecer, no estado de natureza corrompida, deve libertar-se o homem de toda a necessidade... absoluta ou até relativa!
Я хочу холить твою целостность и твою несхожесть, как существа, и как присутствующей здесь, уходящей и приходящей, с кусочками грейпфрута, как любящей природу, как не желающей и не ревнующей к тому,
Eu quero-te de um modo a poder apreciar a tua totalidade e tua extemporalidade e no sentido de uma presença e um ser e um todo a ir e vir de uma sala, com sumo de uva, e um amor de uma coisa, de natureza
Да, но я часто прихожу сюда посмотреть на природу.
Sò venho cá apreciar a paisagem.
Они изнасилуют всю природу вокруг.
Vamos violar todo o raio deste ambiente.
Моя мать научила меня любить природу.
Ensinou-me a amar a natureza.
Ты любишь природу?
É amante da natureza?
Он очень любил природу. И приходил сюда, чтобы отдохнуть и писать свои стихи.
Amava a natureza e veio aqui para descansar e escrever poemas.
Любить природу и бояться ее... и полагаться на нее, и успокаивать там, где необходимо.
A amar a natureza e a teme-la, A confiar nela e a apazigua-la em caso de necessidade
... почитать музыку, драму, ритуалы старых богов... любить природу и бояться ее... полагаться на нее и успокаивать, когда это необходимо.
A respeitar a música, o drama e os ritos dos deuses antigos Amar a natureza e teme-la, A confiar nela e a apazigua-la em caso de necessidade
Когда у меня выходной, я иногда люблю выехать на природу.
Gosto de vir aqui de vez em quando, nos meus dias de folga.
Я просто смотрел один из этих фильмов про природу по телевизору.
Estava a ver um daqueles documentários sobre natureza na TV.
Не стоит вынуждать природу на крайние меры.
Não precisamos de forçar a mão da Natureza.
Раскаты грома имеют ту же природу.
O trovão tem uma origem semelhante.
Природу нельзя назвать полностью непредсказуемой.
A natureza não é completamente imprevisível.
Он был первым, кто понял природу колец Сатурна.
Foi o primeiro a compreender a natureza dos anéis de Saturno.
В общем и целом, он представлял природу других планет и жителей этих планет похожими Европу 17-го века.
O livro é em grande parte, o que ele imaginava ser a natureza e o meio ambiente de outros planetas, e também que os seus habitantes, seriam muito parecidos aos da Europa do século XVII.
Мы истребляем природу.
Temos devastado a terra.
Привычные взгляды на космос и природу были пересмотрены, а некоторые из них опровергнуты.
As idéias populares sobre a natureza do cosmos eram desafiadas, e algumas delas, rejeitadas.
Моя трагедия в том, что я терпеть не могу английскую природу...
O meu drama é detestar o campo inglês.
Он принялся многословно разъяснять мне природу своего недуга.
Discorreu durante algum tempo sobre a natureza de sua enfermidade.
Я просто ухватился за эту возможность поехать, даже не думая, честно говоря, потому что это давало возможность сбыться моей старой детской и наивной мечте. Отправиться в нетронутую дикую природу и испытать себя против всех опасностей которые там есть.
Aproveitei de imediato a oportunidade de ir, sem sequer pensar no assunto, realmente, porque abria caminho a uma antiga e ingênua fantasia da minha infância.
Император покажет тебе подлинную природу Силы.
O Imperador mostrar-te-á a verdadeira natureza da Força.
- О, Рэндальф! Мы вот-вот срубим миллионы долларов на замороженном апельсиновом соке, А ты мне тут рассказываешь про человеческую природу!
Vamos ganhar milhões em sumo de laranja congelado e tu falas da natureza humana?
Его история отразила природу нашей цивилизации... дух нашего времени.
A sua glória reflectia... a natureza da civilização e as características da época.
Мы создаем человеческую природу.
Criamos a natureza humana.
Если мертвое тело попадает в природу, рано или поздно, его съедят насекомые.
Quando um cadáver é exposto aos elementos, cedo ou tarde ele será comido pelos insectos. Ei!
Например, изучать человеческую природу.
- Um observador. Tens de observar as jogadas humanas.
Вы должны взглянуть на природу, где дух возрождается каждый день.
Sou reverendo Hollis Maxwell convidado-vos a uma visita a uma igreja este domingo
Хочу выпить за матушку-природу, за чудесные холмы.
Bebo à Mãe Natureza, às colinas odorantes.
Этот раскол, новое учение, природу таинств.
A cisma, os novos estudos, a natureza dos sacramentos.
К тому же все мои друзья поехали на природу, отдохнуть на выходные.
Alem disso, é sábado. Todos os meus amigos foram ou para o campo ou de ferias.
Ради любви к свободе те, кто пришел сюда до нас, укротили дикую природу храбро преодолевая трудности укротили дикую природу и храбро преодолевая трудности бывшие иногда за пределами...
Pelo amor à liberdade, os nossos antepassados desbravaram vastas terras, e enfrentaram dificuldades. Desbravaram terras e enfrentaram dificuldades, por vezes, para além dos limites...
Поехать на природу, восстановить силы.
Ir para o interior, revitalizar.
Право не должно повторять природу. Оно должно исправлять её.
A lei não deve imitar a natureza mas melhorá-la.
Если вы так любите природу, почему бы не пожить естественной жизнью?
Se gosta tanto da natureza, porque não leva uma vida mais natural?
Мы возвращаемся в природу.
Estamos a regressar à natureza.
Замечательный выезд на природу.
Grande viagem, querida.
Непредвиденные трудности. Некоторые имеют юридическую природу, другие...
- Dificuldades imprevistas... algumas de natureza legal, outras...
А мы должны отвоевать природу у цивилизации.
Elas permaneceram fieis à natureza que conquistaram em séculos de civilização.
Вы не объяснили природу этой вещи.
Ainda não me explicou a natureza desta coisa.