Птицы traduction Portugais
939 traduction parallèle
Носферату. Разве не звучит это слово, как полночный зов птицы смерти?
Nosferatu.Esta palavra não parece com o som do canto do pássaro da morte da meia-noite?
Но я знаю, что той ночью ее душа услышала зов птицы смерти. Носферату уже расправил свои крылья.
Sei, no entanto, que a sua alma escutará o chamamento do pássaro da morte naquela noite.
в тот же час закончилась эпидемия чумы, и словно перед торжествующими лучами живого солнца, рассеялась тень птицы смерти.
A Grande Mortandade terminou na mesma hora e antes dos triunfantes raios do sol vivo, as trevas do pássaro da morte tinham-se dissipado.
Вылет за вылетом, самолёты, как рвущиеся хищные птицы, отрываются от Земли.
Um atrás do outro os aviões levantam voo como aves de rapina.
О, какие важные птицы, очень важные.
Pessoas muito... Pessoas bastante importantes.
И если это клекот птицы, то это клекот птицы.
Aquele era de certeza um mergulhão.
Там у нас еще холодно, лежит снег, а здесь... Смотрите - птицы!
Em casa ainda há neve e gelo e aqui olhem para os pássaros.
Видеть ее с этим идиотом Ла Шене! Его охоты, шато, механические птицы!
É uma vergonha vê-la com o La Chesnaye, as caças, o castelo!
Какие мерзкие птицы. Пошли прочь.
Vão-se embora, seus busardos!
Ладно, мудрые птицы.
Muito bem, seus espertinhos!
Украшение - это статуэтка, фигура птицы из черного камня.
O ornamento é uma estatueta... uma figura negra de uma ave.
Эта черная статуэтка, как ты слышал, гладкая и блестящая, в виде птицы, орла или сокола, примерно такой высоты.
É uma estatueta negra, como sabe, suave e brilhante... duma ave, um gavião ou falcão, cerca deste tamanho.
Понятно, а что касается черной птицы.
Bem, falemos do pássaro negro.
два пистолета, один принадлежит Каиро, и купюра в 1000 $, меня пытались ей подкупить. И еще черная статуэтка в виде птицы, из-за которой произошла вся история.
as pistolas do rapaz, uma do Cairo... e uma nota de 1.000 com que era suposto eu ser subornado... e aqui esta estatueta negra que foi a causa de toda esta fúria.
Смотри, эти птицы знают, когда прилетать.
Aqueles pássaros sabem quando aparecer. Cheiram a morte antes do tempo.
К холму Синей Птицы Иду своим путем
Com uma cesta cheia de desejos comece a caminhada com uma manhã de domingo em seu coração.
К холму Синей Птицы
Depois da curva verá um sinal "A Estrada dos Sonhadores"
- Мы не птицы.
- Isso não me diz nada.
Птицы, грифы.
Temos pássaros... abutres.
Когда мне начало казаться, что наступили лучшие времена и я наконец-то могу одолеть солнце и дождь, на меня обрушилась новая беда. Птицы!
Poderia pensar-se que o melhor estava, todavia, para chegar dado que tinha superado o sol e a chuva, mas, fui atacado por um novo inimigo, as aves!
Видишь? У нас такие же птицы.
Até temos a mesma ave.
Эти птицы...
Aquelas aves.
Когда он плывет, вокруг вьются белые птицы.
Aonde quer que vá, bandos de aves brancas a sobrevoam.
Птицы улетают.
Os pássaros se afastam.
Птицы указывают, куда он плывет.
Vigias, os pássaros marcam o lugar.
Птицы.
Os pássaros.
Птицы.
Os pássaros!
Ее пьют звери, в ней плавают рыбы, мальчишки бросаются в нее... а птицы взмахивают крыльями и поют как на заре.
Mamíferos a bebem, os peixes nadam nela, meninos vadeam nela... e os pássaros batem as asas e cantam com o nascer do sol.
Его музыка была такой милой, что птицы слетались послушать его.
A sua música era tão doce, que as aves desciam das árvores.
Как могли птицы доставить вам неприятности?
Como é que os pássaros vos deram problemas?
Он заметил, что все птицы оставили его.
Então, deu-se conta que as aves uma a uma o iam abandonando.
И там были все птицы на ветках, а мы ночевали внизу!
E ali se refugiaram todos os pássaros enquanto nós dormíamos!
Летим, как птицы, сами не знаем куда...
Nós voamos como pássaros no outono, sem saber para onde ir.
Они, как птицы, зимой стремятся на юг.
Vão todos para sul no Inverno, como pássaros.
Так как птицы едят удивительно много.
Porque, na realidade, as aves comem imenso.
Думаю, что только птичьи чучела хороши, потому что... потому что птицы не сопротивляются, когда начинаешь процесс...
Acho que só as aves ficam bem empalhadas, porque mesmo em vivas têm um ar passivo.
- Птицы подняли ужасный шум. Разбудили меня, и потом мне было страшно опять заснуть.
Uns pássaros gritaram de uma forma muito estranha ao amanhecer, acordaram-me e não me atrevi a adormecer outra vez.
Они знают чувака из костюма птицы, рассказывающего скромные, чуть блевотные истории у Леттермана.
Conhecem o tipo do fato de pássaro que conta histórias piegas e ligeiramente nauseantes no Letterman.
Он голливудский клоун в костюме птицы из лайкры.
Ele é um palhaço de Hollywood num fato de pássaro de licra.
До того, как люди начали забывать, кто в костюме этой птицы находится.
Antes de as pessoas se esquecerem de quem estava dentro do fato de pássaro.
! - Только птицы...
- Só uns pássaros.
- Только птицы... За два дня вода опустилась только на сантиметр... С такими темпами торчать нам здесь лет 10.
Só uns pássaros... baixou 1 cm em dois dias.
- Слышите пение этой птицы?
- Está a ouvir este cantor?
Прочь, отец черной птицы, отец ночи!
Onde dorme o seu marido? - Aqui.
При ней не могут ни цветы, ни птицы улыбок и восторгов удержать.
A Felicidade brota onde ela estiver Os narcisos sorriem para os passaros
При ней не могут ни цветы, ни птицы свинячьего восторга удержать.
A Felicidade brota onde ela estiver Os narcisos sorriem para os passaros
От этой птицы у меня голова раскалывается.
Esse passaro esta me dando dor de cabeça.
Птицы Родригеса. И затем мои...
Os pássaros do Rodriguez.
Мы здесь словно птицы в золотой клетке.
Somos pássaros numa gaiola dourada.
Поют птицы.
Os pássaros irão cantar.
Лет? Я встретил 42 года красной птицы.
Vi 42 anos do pássaro vermelho.