Равнодушие traduction Portugais
40 traduction parallèle
Ты имеешь в виду эгоизм, безразличие и равнодушие?
Queres dizer, no teu egoísmo... frieza... e indiferença?
И непростительно ваше равнодушие.
E sua ausência de paixão... é imperdoável.
Может это не глупость. Может это просто вопиющее равнодушие к основным человеческим приличиям.
Talvez seja simplesmente a falta de respeito total, pela decência humana.
Я поверил в ее равнодушие не потому что желал этого.
Não acreditei na indiferença dela propositalmente.
Сомневаюсь, что это равнодушие.
Não creio que seja indiferença.
Враг - это равнодушие.
O inimigo é a ignorância.
Мисс Лернен выказывает полное равнодушие к интересам национальной безопасности если можно первой сообщить новость.
Miss Lerner expressava o seu desinteresse pela segurança nacional, quando a concorrência jornalística está em jogo.
Я сыграю в равнодушие.
Fingirei que não me importo.
Но есть зло, которого мы должны бояться сильнее - это равнодушие "порядочных" людей!
Porém existe outra classe de maldade que devemos ainda temer mais e essa é, a indiferença dos homens bons.
Равнодушие "порядочных" людей!
A indiferença dos homens bons.
Отбрось равнодушие. Это просто лень. Ты можешь гораздо больше, и ты это знаешь.
E não sejas tão apática, isso é tudo preguiça.
Это просто равнодушие, или у вас действительно нет цели в жизни?
Estou curiosa. É só apatia, ou não tem objectivos na vida?
В мэрии принято замалчивать проблемы... и, в результате, наш ответ преступности... вновь и вновь можно охарактеризовать... как безответственное равнодушие.
A Câmara continua impassível. Assim sendo, a nossa reacção ao crime foi caracterizada inúmeras vezes como imoral e indiferente.
Что я подразумеваю, говоря, "безответственное равнодушие"?
Com imoral e indiferente?
А это кто там изображает такое милое искрометное равнодушие.
Quem quer que esteja lá em cima agora, está a ser recebido com uma indiferença impressionante.
Равнодушие.
- O quê? - Apatia! Não se interessarem!
Равнодушие и отстраненность очень мощный афродизиак, детка.
Ser frio e distante é um poderoso afrodisíaco, querida.
Поддельное равнодушие.
Indiferença simulada.
- Да что слова... И ваше молчание вьiражает обоснованное равнодушие,..
Não só as suas palavras, mas também o seu silêncio, mostraram uma indiferença legitima.
Я не имел в виду равнодушие.
Não quis ser insensível.
Даже если мы укутаемся, холодное равнодушие заставит промёрзнуть до костей.
- Obrigado. Apesar da roupa quente, um ombro frio pode congelar-nos.
Я почему-то подумал... что мое равнодушие может ранить твое самолюбие.
Imbecilmente julguei que a minha indiferença ia ofender a tua vaidade.
И Его злобу, и Его равнодушие...
E o Seu ódio, e a Sua indiferença...
То есть Вы утверждаете, что абсолютное равнодушие доктора Хауса - это доказательство его глубочайшего сочувствия?
O seu depoimento é que a falta de preocupação do House é a prova da sua preocupação?
Бедняжка не может устоять перед твоими чарами, и ты даруешь ей иллюзорное равнодушие.
A pobrezinha que não resiste ao teu charme, e tu a dar-lhe a ilusão da relevância.
Идеологическая непорочность, компромисс как слабость, фундаменталистская вера в библейский литерализм, отрицание науки, равнодушие к фактам, неприятие новой информации, враждебный страх перед прогрессом, демонизация образования, жёсткий контроль над женским телом, жестокая ксенофобия,
Pureza ideológica, cedência como fraqueza, uma crença fundamentalista na literalidade das Escrituras, negação da ciência, inabaláveis perante os factos, ignorar novas informações, um medo hostil do progresso, a demonização da educação, a necessidade de controlar os corpos das mulheres,
А вот я не понимаю, как можно демонстрировать откровенное равнодушие к своей помолвке.
O que eu não consigo entender, é como consegue mostrar tamanho desinteresse pela sua festa de noivado.
Истинное бедствие - равнодушие вашего лидера.
Essa praga é a apatia por parte do vosso líder.
Каким человеком делает меня это равнодушие?
Que tipo de pessoa isso faz de mim?
Но на самом деле, наша общая черта - это безразличие к миру, и равнодушие к страданиям.
Mas a característica dominante é a insensibilidade para o mundo.
"Жестокое равнодушие жизни".
"A brutal indiferença da vida".
- Стоит ли говорить, что меня поражает ваше равнодушие к таланту, опыту и достижениям.
Desnecessário dizer, que estou impressionado pela tua indiferença pelo talento, experiência e credenciais.
Гнев - в равнодушие.
Fúria torna-se indiferença.
Равнодушие.
Indiferença.
Но равнодушие ведёт к ещё большему равнодушию.
Mas indiferença gera indiferença.
Я сказала, что ненавижу тебя, когда почувствовала равнодушие пропустила последние минуты жизни мамы, потому что в это время целовалась с тобой
Eu disse que eu odiava você quando eu senti ignorada, perdeu momentos finais da minha mãe, porque eu estava beijando você,
Сплошное равнодушие.
Muito impessoal.
Я проявил равнодушие.
Tenho sido negligente.
такое внимание к деталям, а потом проявил равнодушие к наиболее важным вопросам.
- Não faz sentido.
Равнодушие.
A indiferença.