Равнодушным traduction Portugais
46 traduction parallèle
- Они оставляют меня равнодушным.
- Deixam-me frio.
И конечно - великолепное молодое вино Сен Эмильон, изысканный вкус которого не оставит равнодушным самого искушенного ценителя.
Dêem-nos a nossa liberdade Whoa, whoa Nós queremos a nossa liberdade
Она ни одного не оставит равнодушным.
Não há homem vivo que não ficasse alterado com essa música.
А гепард кажется спокойным и равнодушным.
A chita é cautelosa, move-se totalmente imperturbável.
Разве понесенные им утраты могут кого-нибудь оставить равнодушным?
Quem conhece os infortúnios dele não pode deixar de interessar-se.
Не притворяйтесь равнодушным. Когда я впервые увидел это, у меня отвисла челюсть.
Disfarce, mas a mim, quando aqui entrei, caiu-me o queixo.
И я начал думать... что здесь я стал равнодушным к моим пациентам. Джон, сделай одолжение.
E pensei que aqui não dou muita atenção aos meus doentes.
Блистательная игра Рональда Бриерли в роли друга дяди а сцена с чашкой вишни не оставит вас равнодушным и рассмешит вас снова и снова.
Vejam o comovente desempenho de Ronald Brierly, o tio Bunny. A cena da taça de cerejas, que o fará... rir do princípio ao fim.
Не понимаю, как можно быть настолько равнодушным к будущему молодой девушки?
Como pode ter uma atitude dessas perante o futuro de uma jovem?
Она не оставила меня равнодушным, и мне будет ее не хватать.
Preocupei-me com ela e vou ter saudades.
Они не оставят тебя равнодушным.
Isto vai emocionar-te.
Ты меня раздражаешь своим равнодушным видом!
Estou farta do teu estilo relaxado.
Соблюдать нейтралитет - значит быть равнодушным.
Ser neutro é ser indiferente.
Когда подобное оставляет тебя равнодушным, понимаешь, что-то идёт не так.
Você sabe que está com problemas quando isso não te atrai.
Но такой бой равнодушным никого не оставит.
Mas as pessoas estão vinculadas a isso.
От первой снежинки к первому потеплению... Стэн станет равнодушным, замкнутым, загадочным. Ох, Стэн.
Do primeiro floco de neve ao primeiro degelo, o Stan tornava-se distante, reservado, misterioso.
Так что когда сообщаешь пациенту плохие новости, тебе нужно быть вежливым и бесстрастным, но не | равнодушным.
Então, quando damos as más notícias ao paciente, temos de ser educados e objectivos, mas não frios.
Как можно быть бесстрастным, но не равнодушным?
Como podemos ser objectivos sem sermos frios?
Иногда он может быть просто равнодушным.
Ele consegue ser mesmo insensível.
Когда умер его отец, он стал таким.. равнодушным.
Mas quando o pai morreu, ele mudou. Tornou-se frio.
Правительство США, возможно, забыло о наводнении, нанесшем ущерб Вильгемине в штате Джорджия. Но один человек не остался равнодушным к беде этих жителей.
O Governo dos Estados Unidos da América pode ter esquecido esta inundação que afectou Wilhemina, Georgia mas um homem recusou-se a ficar indiferente empenhando-se naqueles habitantes.
И как это может оставлять его равнодушным?
Como é que ele não se importa?
Согласись, нелегко быть таким холодным и равнодушным.
Não acha difícil ser tipo... distante e insensível?
Сегодня очень хороший друг был равнодушным... ну, я думала он был другом... он унизил меня... он был полным придурком... прямо жестоким ко мне... и после того, как я провела последние три года делая так чтобы он хорошо выглядел, он выкинул меня, чёрт?
foda?
Как вы могли быть настолько равнодушным?
Como é que você pode estar tão despreocupado com isto?
Иногда ты бываешь действительно равнодушным.
Às vezes, consegues ser extremamente insensível.
Никто еще не оставался равнодушным.
O pessoal está sempre a elogiá-lo.
Он казался совершенно равнодушным относительно пропажи младшего брата.
Ele parecia estar completamente indiferente, acerca do desaparecimento do seu irmão mais novo.
Ты кажешься ко всему равнодушным.
Parece ser impermeável a tudo.
Как ты можешь быть столь... равнодушным?
- Entendo que estás zangada. Como podes ser... tão complacente?
Вы не устаёте быть таким равнодушным?
Você não se cansa de ser tão indiferente?
Он кажется удивительно равнодушным к разворачивающемуся зрелищу.
Não parece afetado de todo pelo espetáculo.
Я удивлен, что они приедут, потому что, когда я говорил Тони о свадьбе, он выглядел совершенно равнодушным...
Surpreende-me que eles venham, pois, quando falei ao Tony do casamento, ele pareceu totalmente desinteressado...
Он был... равнодушным, жестоким, чужим.
Ele era frio, cruel, reservado.
Ты был груб с Тоби в гараже, равнодушным к страху Сильвестора летать и черствым по отношению к заработку этого дилера.
Foste rude com o Toby na garagem, insensível com o medo de voos do Sylvester e indiferente com o ganha-pão do crupiê.
Слегка равнодушным, слегка сдержанным.
um pouco distante, um pouco arisco.
И ты думаешь, что сможешь остаться равнодушным?
E achas que consegues ser imparcial?
Вон тот, пизанская башня с равнодушным лицом.
É ele. Aquele encostado na coluna com um ar de "Quero lá saber".
Я едва не подавился свои языком, а он остался равнодушным.
Quase me engasguei com a minha língua e ele ficou indiferente.
Ты не можешь выполнять свою работу, оставаясь равнодушным.
Não pconsegues fazer o teu trabalho sem te importares.
Он был равнодушным.
Era distante, era bêbado.
Кому-то она нравится, кому-то нет. Но точно не оставляет равнодушным.
Adoram ou odeiam, mas falam sobre ele.
Он просто атлет олимпийского уровня с непристойно высоким IQ который, по какой-то причине, остается равнодушным к соблазну Олимпийских игр и Нобелевской премии
É apenas um atleta de nível olímpico com um QI elevadíssimo, que, por qualquer razão, não ganha Olímpicos nem um Prémio Nobel.
Кто не остался равнодушным к твоему плачу и закалил твой характер?
Quem não tolerou o teu choro e te fez ser mais forte?
Равнодушным? Далеким?
Distante?
Чрезвычайно равнодушным.
Extremamente apático.